La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Jouer avec nous :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Venez jouer sur ce forum 
Poème polonais en jeanpolski
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 27 février, 2023 19:05

Transcription bancaloîdale en jeanpolski bas-Breton de quelques vers
de Julian Tuwim... Qui pourrait nous remettre ça d'équerre en polonais ?

"O, contrain je m’emboulle,
Taquilosse, comme ou jalle?
O, cotrain, polissoule
O madame, coulon valle!
Il est trosque, il est bouge,
A ma creve qui pis vrai
O, madame, o tonuche
O madame, o tome rain"


----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 27/02/2023 19:18 par Vendôme.

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 27 février, 2023 20:27

J'ai rien dis encore mais nous ne le dirons pas, même en polonais et en moi-même car parlant couramment ces 2 langues . Malgré tout vîmes arriver de loin le jus liant tout ça, et non les vapeurs et les odeurs de pets, gaz dans bas, annonçant le souvenir d'automne du dit, mais je m'emboulle... car un certain Sycomore le dis aussi.

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2023 00:03

Ce poème à l'allure française du moins par la phonétique a été fait exprès de cette manière intégrant des mots de consonance francophone même s'il n'existent pas, mais en les lisant on peut "entendre" les vrais mots en polonais et avoir accès au texte polonais qui a un peut plus de sens. On le trouve dans un ouvrage attribué à Tuwim, même si certains disent que le texte " françisasassioné"a été écrit par un autre polonais au nom rappelant le sycomore ( en polonais).
L'ouvrage complet dans lequel se trouve cet "essai" est intitulé, en pôlonais : Pegaz dęba ( Pégase se cabre ). D'où mon jeu de mot à la manière de :pets, gaz dans bas. qui n'a de flatulent que la consonnance des mots approximative comme le veut le poème.

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: Maryan (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2023 17:25

Les O en français doivent je pense se prononcer O en polonais.

Si tel est le cas, j'ai fait ma part de traduction."Je tire la langue"

------------------------------------
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs!!

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2023 18:04

Citation:
Les O en français doivent je pense se prononcer O en polonais.
Si tel est le cas, j'ai fait ma part de traduction


Bravo Maryan, enfin un qui suit. Le truc continue ensuite dans le même style de la même szoz.

Comme par ailleurs, pour faire avancer le szmilblik, L'auteur original a écrit que la première phrase correspond à çà : ( je vous laisse juge) : Oko trę, że mam ból

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2023 11:10

Bravo à Jean-Paul qui, comme d'hab', a trouvé. Super

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2023 18:06

La réponse :

O, cotrain, je m’emboulle,
taquilosse, comme ou jalle,
o, cotrain, palisoule,
om, madame, coulon valle!
Il est trosque, il est bouge,
à ma créve, qui pis vrai.
O madame, o, tonouche,
o madame, o tomb rain!

Ce qui - après une bonne lecture phonétique - ressemble à ceci :

Oko trę, że mam ból.
Taki los. Komu żal?
Oko trę, pali sól.
O, madame, kulą wal!
Ile trosk, ile burz,
a ma krew kipi, wre.
O madame! Oto nóż.
O madame! Oto mrę.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2023 19:08

Comme on m'a implicitement nommé dans le titre du message duquel j'y suis pour rien, a part le fait que j'en découvrit à la lecture la subtile phonétique laissant croire à un polonais moyen ayant des notions de la langue de Molière, qu'il s'agirait d'une aubade francophone dont il ne pourrait connaître le sens et pour cause, car il faudrait qu'il l'écoute en polonais pour en connaître le sens. Donc à lire les yeux fermés.
Me contraignant à ce petit jeu à la manière d'un Tuwin initiateur , plus près de Prévert que de José Maria de Hérédia, et en parfait po Jeanpaulku abscons, mais pas tout le temps quand même , y a des limites : voilà la phonétisation inverse d'une composition composée de sons polonais lus mais écoutés par des oreilles françaises, entièrement sortie de mes pensées fugaces mais néanmoins tenaces. Et ça rime !


Z kała ile troszo
Ile bię trofor
Takat ferę teszo,
U bię mem zle, sita sław ękor
Aprewa dąk o market
Ede bąbek, aszet.
O, proszę panie
Me Paldernie

Signé: Zak zielona łąka



PS : Et comme il s'agit d'un jeu, et bien faire la traduction qui n'en est pas une, en français écrit et non entendu en pseudo-polonais. Simple, non ?



Edité 1 temps. Dernière édition 23/03/2023 19:14 par jpaul.

Re: Poème polonais en jeanpolski
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2023 23:54

Citation:
JP
composition (...) entièrement sortie de mes pensées fugaces (...)

... voire fumasses. Franchement !

Z kała ile troszo - C'kawa il est trop chaud
Ile bię trofor - il est bien trop fort
Takat ferę teszo, - T'as qu'a te faire un thé chaud
U bię mem zle, sita sław ękor - Ou bien même gelé, si t'as soif encore
Aprewa dąk o market - Après vas donc au market
Ede bąbek, aszet. - Et des bonbecs achète
O, proszę panie - Au prochain panier
Me Paldernie - Mais pas l'dernier

Signé: Zak zielona łąka - Signé : illisible - (signature de fonctionnaire ?)

Ah là là !... qu'est-ce que t'as encore fumé toi !?

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.