Dobrze !
Babcia Klara, qui habitait Jenlain, la chantait régulièrement à ses petits-enfants lors de réunions de famille et il aura fallu attendre que ma cousine reconnaisse cette musique, lors d’une prestation de Polonia Douai à Raismes Vicoigne en 2013, pour que se déclenche, en nous, le processus de remontée de certains souvenirs lointains.
J’ai retrouvé dans mon histoire de famille, les informations suivantes :
CZERWONE JABŁUSZKO
Pieśń Czerwone jabłuszko powstała podczas II Wojny Światowej w czasie okupacji Niemieckiej.
La chanson Czerwone jabłuszko a été créé pendant la Seconde Guerre mondiale, pendant l'occupation allemande.
Pieśń Czerwone jabłuszko było ostrzeżeniem dla zdrajców i kolaborantów.
La chanson Czerwone jabłuszko était un avertissement aux traîtres et collaborateurs.
Po II Wojnie Światowej tekst pieśni Czerwone jabłuszko, został przerobiony na tekst biesiadny.
Après la Seconde Guerre mondiale, le texte de la chanson Czerwone jabłuszko a été converti en texte convivial.
1935 :
Czerwone jabłuszko, Tadeusz Faliszewski
[
www.youtube.com]
1946 :
Ludowa piosenka w wersji z pierwszego po wojnie polskiego muzycznego filmu fabularnego z 1946 roku, który upamiętnia antyniemiecką i partyzancką twórczość muzyczną czasów II wojny światowej.
Version de la chanson folklorique du premier film musical polonais d'après-guerre de 1946, qui commémore la guérilla et la créativité musicale anti-allemande pendant la Seconde Guerre mondiale.
Zakazane piosenki - Czerwone jabłuszko
[
www.youtube.com]
Zakazane piosenki - "Czerwone jabłuszko" - akordeon + tekst
[
www.youtube.com]
Paroles comtemporaines:
1- Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż,
Une pomme rouge coupee en quatre,
Czemu ty, dziewczyno, krzywo na mnie patrzysz?
Pourquoi, fillette, me regardes-tu de travers ?
Refrain :
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Les oies sont de l'autre coté de l'eau, les canards sont de l'autre coté de l'eau,
Uciekaj, dziewczyno, bo cię pobodą (poszczypią)
Sauve-toi, fillette, parce qu'ils te pinceront .
Ja ci buzi dam, ty mi buzi dasz,
Je te donnerai un baiser, tu me donneras un baiser,
Ja cię nie wydam, ty mnie nie wydasz.
Je ne te trahirai pas, tu ne me trahiras pas.
Mazurek, mazureczek, oberek, obereczek, kujawiak, kujawiaczek,
Mazurka, petite mazurka, oberek, petit oberek, kujawiak, petit kujawiak,
Chodźże, Maryś, chodźże, chodź, chodź!
Viens donc, Marys, viens donc, viens, viens !
Mazurek, mazureczek, oberek, obereczek, kujawiak, kujawiaczek,
Mazurka, petite mazurka, oberek, petit oberek, kujawiak, petit kujawiak,
Chodźże, Maryś, chodźże, chodź, chodź!
Viens donc, Marys, viens donc, viens, viens !
2- Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy,
Une pomme rouge roule sur le sol,
Tego chłopca kocham, co ma czarne oczy.
J'aime ce garçon aux yeux noirs.
Refrain :
3- Żebym ja wiedziała, żeś ty chłopak stały
Si je savais que tu es un garçon stable et fidéle
To by moje oczka za tobą patrzały.
Je ne te quitterais pas des yeux.
Refrain :
4- Tam gdzie woda czysta, tam koniki piją,
La ou l'eau est pure, les chevaux vont boire,
Gdzie ładne dziewuchy, tam się chłopcy biją.
La ou les filles sont belles, les garçons se battent.
Refrain :
5- Nie bijta (bijcie) się chłopcy, do Boga świętego,
Ne vous battez pas, les garcons, pour l'amour de Dieu,
Nie wyjdę za wszystkich tylko za jednego.
Je ne vous marierais pas tous, seulement l'un d'entre vous.
Refrain :
Version ?
Modre oczy miała, modrymi mrugała,
Elle avait les yeux bleus, elle clignait ses yeux bleus,
modrymi się śmiała, bo innych nie miała.
elle riait de ses yeux bleus, parce qu’elle n’en avait pas d’autres.
Version patriotique :
Mówiłaś, dziewczyno, żem ci wianek ukradł,
On leży pod ławą, pies się na nim układł,