1944 Dziś idę walczyć Mamo, Szczepański-«Ziutek»
Posté par:
Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2017 18:08
J'ai pris un risque pour la traduction de ce vers :
A potem zmierzyć, i prać bez lęku
Mais problèmes résolus avec l'aide d' Elzbieta que je remercie.
Dziś idę walczyć - Mamo!
Może nie wrócę więcej,
Może mi przyjdzie polec tak samo
Jak, tyle, tyle tysięcy
Zginęło polskich żołnierzy
Za Wolność naszą i sprawę,
Ja w Polskę, Mamo, tak strasznie wierzę
I w świętość naszej sprawy
Aujourd'hui, Maman, je pars au combat !
Peut-être que je ne reviendrai pas,
Peut-être, mon sort sera de succomber
Comme tant de milliers, tant de milliers
De soldats polonais que la mort a fauchés
Leur vie donnée au nom de notre Liberté,
En la Pologne, moi aussi, passionnément
J'ai foi, c'est notre sainte cause, Maman.
Dziś idę walczyć - Mamo kochana,
Nie płacz, nie trzeba, ciesz się, jak ja,
Serce mam w piersi rozkołatane,
Serce mi dziś tak cudnie gra.
Aujourd'hui chère Maman, je pars au combat,
Mais non, pas de pleurs, sois heureuse comme moi,
Le cœur en ma poitrine bat si puissamment,
Le cœur joue sa musique si divinement.
To jest tak strasznie dobrze mieć Stena w ręku
I śmiać się śmierci prosto w twarz,
A potem zmierzyć, i prać bez lęku
Za kraj! Za honor nasz!
Tenir un « Sten » en main, c'est bon terriblement
Et rire de la mort en face, en la fixant,
Et puis viser et mitrailler sans peur
Pour le pays ! Pour notre honneur !
Dziś idę walczyć - Mamo!
Może nie wrócę więcej,
Może mi przyjdzie polec tak samo
Jak, tyle, tyle tysięcy.
Aujourd'hui, Maman, je pars au combat !
Peut-être que je ne reviendrai pas,
Peut-être, mon sort sera de succomber
Comme tant de milliers, tant de milliers.
Edité 12 temps. Dernière édition 18/06/2019 12:07 par Christian Orpel.