La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 11:04

Czołem!

Petit travail d'interprétation pour nos traducteurs émérites, du moins ceux qui veulent.

Il s'agit d'un petit poème de K.I. Gałczyński qui me fait penser à Katyń.

O północy przy zielonych stolikach
modliły się diabły do cyfr.
Były szarfy i ordery i muzyka
i stukał tajny szyfr.
Diabły w sercu swoim głupim bo niedobrym
rozwiązywały biało cyerwony problem.

A vos plumes!!!!

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 12:06

Interprétation à la JPaul du texte de K.I. Gałczyński :

A minuit près du tapis vert,
Le diable fit une prière aux chiffres,
Il y avait là des écharpes en bandoulière, des médailles et de la musique,
Alors, Il composa le code secret.
Le diable avec son cœur imbécile et si mauvais
Résolu à sa manière le problème Rouge et Blanc.

Re: devoir sur table
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 14:09

cześć,
- diabły = c'est au pluriel
- cyfra = chiffre, monogramme
- stukał = verbe à la 3è pers du singulier

> stukał tajny szyfr.
un chiffre mystérieux/ secret cognait


Diabły w sercu swoim głupim bo niedobrym
rozwiązywały biało cyerwony problem.

les diables dans leur coeur imbécile parce que mauvais
résolvaient un problème rouge et blanc

au suivant ... pour avis

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 14:38

JPaul (2) : Merci Arraska

A minuit autour d’un tapis vert,
Les diables invoquèrent les chiffres,
Il y avait là des écharpes en bandoulière, des médailles et de la musique ,
Alors, le chiffre mystérieux frappa…
Les diables dans leurs cœurs imbéciles parce que méchants
Avaient résolu le problème Rouge et Blanc.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 16:00

Les écharpes je pense peuvent ne pas être en bandoulière.

Je pense qu'il s'agit d'un jeu de hasard dans la bonne société ? Une roulette ?

Alors, un numéro "sort" (stukac) . ?

Y aurait-il allusion au fait que la Pologne a tiré ... un certain numéro qui lui permettrait de résoudre sa petite adéquation nationale ?

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 16:01

Czołem!

Y'a des rapides! Bravo

Remarques:

Rozwiązywać: résoudre, régler mais avec une idée de durée dans le verbe rozwiązywali: solutionnaient, résolvaient étaient en train de résoudre, réglaient.

rozwiazywali bialo czerwony problem. Ici selon moi un faut un article défini "le" problème rouge et blanc (pour rimer avec méchant)

i stukał tajny szyfr j'ai pensé comme il y a muzyka juste avant que l'on peut utiliser "battre la mesure".

Mais à chacun de voir mais l'union fait la force!

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 10 octobre, 2017 16:44

C'est ce que j'avais pensé aussi : une parodie de jeu de casino ( roulette, etc...), c'est pourquoi j'avais mis tapis vert au lieu de table verte. Un tirage au sort d'un " mysterieux" numero" que les diables auraient sélectionner pour faire perdre ( gagner certains), ce qui résoudrait par leur intervention le " problème" polonais.

L'écharpe, je l'ai mise en bandoulière,( à la manière d'une personnalité genre ministre, maire, etc.. car autrement cela faisait trop cache-nez, cahe-col, étant donné que ce morceau de tissu peut aussi être autre chose si on ne lui colle pas une attribution particulière : banderole mortuaire, étole de prêtre, voir miss France ou d'ailleurs...Les médailles se prêtent bien au port de la bandoulière, et la musique adoucit les moeurs, comme si cela faisait "passer" en douceur ou d'un air martial l'élimination du problème Rouge et Blanc.

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 11:07

Czołem!

Durant une nuit plus ou moins insomniaque, j'ai traduit dans ma tête le devoir sur table que j'avais soumis.

Au mitan de la nuit, assis à des tables à vert tapis
des diables les chiffres psalmodiaient.
C'était plein d'écharpes, de médailles, de musique aussi
que rythmait un code secret.
Les diables dans leur coeur bête et méchant
réglaient le problème rouge et blanc.

Sans aucune prétention

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 12:33

C'est fluide et ça se lit bien

J'ai une réserve ou une incertitude sur "que rythmait un code secret"

Est-ce bien la musique qui est concernée par le code secret ?

Il faudrait demander à Andrzej

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 13:38

Pourquoi pas ;

Des écharpes, et des médailles, de la musique aussi,
Et les cognements répétés d'un code secret

Plus de verbe, plus de pronom relatif

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 13:42

Ou les coups répétés d'un code secret

Ou le sourd battement d'un code secret

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 13:50

Ou

Et des frappements répétés, comme l'écriture d'un code secret

comme si s'écrivait un code secret

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:00

Czołem!

Bon voila la dernière mouture, car effectivement ce n'est pas forcément la musique qui est concernée. J'ai changé l'article défini LES chiffres, par l'indéfini DES

Au mitan de la nuit, assis à des tables à vert tapis,
des diables des chiffres psalmodiaient.
Des écharpes, des médailles, de la musique aussi,
ainsi que le sourd battement d'un code secret.
Les diables dans leur coeur bête et méchant
réglaient le problème rouge et blanc.

Le dernier vers me gène un peu, car pour qui n'est pas polonais "rouge et blanc" ne veut pas dire grand chose.

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:09

Peut-être mettre des majuscules à Rouge et Blanc ?

Mais au fait, ne serait-ce pas plutôt Blanc et Rouge ? Ou Blanc-Rouge ?

Au deuxième vers, je mettrais du coup " Les" diables , parce que "des diables des chiffres" , je trouve un peu dur à l'oreille

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:22

Si je peux me permettre :



A minuit autour d’un tapis vert,
Des chiffres, les diables invoquèrent.
Étaient-là les rubans, les médailles et la musique.
Le code secret donna la rythmique.
Les diables au cœur imbécile et méchant
décomposaient le problème Rouge et Blanc.


Pour faire des phrases qui riment. On retrouve le sens de la musique qui frappe ( comme un métronome, un tic-tac lancinant d'un air secret ) dans la rythmique qui va avec musique et pendant ce temps, pour rester dans le thème de cette musique et en double jeu de mot : les diables "décomposaient" la Pologne. En mettant une majuscule à Rouge et Blanc, on indique déjà autre chose que de simples couleurs et on reste dans l'esprit du poète polono-polonais. Sûr que si on mettait (...) problème polonais, de la Pologne... tout serait clair, mais où serait le poème.

PS : Nos Majuscules que j'avais déjà évoquées se sont croisés pendant que j'écrivais...et rétablir Blanc et Rouge comme le poème initial.



Edité 2 temps. Dernière édition 12/10/2017 15:27 par jpaul.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:28

Relisant le texte, je me demande s'il ne faudrait pas repenser la question cyfr/szyfr , assez importante dans le poème .

En français, faire rimer "des chiffres" et "le Chiffre" ne pose pas de problème particulier . Il faudrait abandonner le code secret, du coup.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:32

Décomposer le problème et la Pologne, très bonne idée.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:39

Peut-être une piste :

Les diables faisaient des prières aux chiffres ...

Autant utiliser l'expression toute simple, des diables qui prient, c'est singulier ...


et puis après viendrait : le mystère du Chiffre

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:44

ainsi que les mystérieux battements du Chiffre

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:45

J'avais pas fait attention au chiffre et au Chiffre, merci de le souligner. Donc je propose : Cryptage

Ce qui donne en gardant la musique : Le Cryptage frappa la réplique...



Edité 1 temps. Dernière édition 12/10/2017 15:47 par jpaul.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 16:05

ainsi que les sourds battements d' un mystérieux Chiffre

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 20:33

plus sobre : (l'original est très bref) :

et le mystérieux battement du Chiffre

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 21:42

Le poème complet, dans son contexte et son époque.



PIEŚŃ O FLADZE


Jedna była — gdzie? Pod Tobrukiem.
Druga była — gdzie? Pod Narvikiem.
Trzecia była pod Monte Cassino.

A każda jak zorza szalona,
biało-czerwona, biało-czerwona!
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
biało-czerwona.

Zebrały się nocą flagi.
Flaga fladze dodaje odwagi:
— No, no, nie bądź taka zmartwiona.
Nie pomogą i moce piekła:
jam ciebie, tyś mnie urzekła:
nie zmogą cię bombą ni złotem
i na zawsze zachowasz swą cnotę.
I nigdy nie będziesz biała,
i nigdy nie będziesz czerwona,
zostaniesz biało-czerwona
jak wielka zorza szalona,
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
najukochańsza, najmilsza,
biało-czerwona.

Tak mówiły do siebie flagi
i raz po raz strzelił karabin,
zrobił dziurę w czerwieni i w bieli.
Lecz wołały flagi: — Nie płaczcie!
Choćby jeden strzępek na maszcie,
nikt się zmienić barw nie ośmieli.
Zostaniemy biało-czerwone,
flagi świete, flagi szalone.
Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,

czerwone jak puchar wina,
białe jak śnieżna lawina,
biało-czerwone.

O północy przy zielonych stolikach
modliły się diabły do cyfr.
Były szarfy i ordery, i muzyka
i stukał tajny szyfr.
Diabły w sercu swoim głupim, bo niedobrym
rozwiązywały biało-czerwony problem.


Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka… dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Ale wtedy przyszła dziewczyna
i uniosła flagę wysoko,
hej, wysoko, ku samym obłokom!
Jeszcze wyżej, gdzie się wszystko zapomina,
jeszcze wyżej, gdzie jest tylko sława
i Warszawa, moja Warszawa!
Warszawa, jak piosnka natchniona,
Warszawa biało-czerwona,
biała jak śnieżna lawina,
czerwona jak puchar wina,
biało-czerwona, biało-czerwona, hej, biało-czerwona.



Obóz Altengrabow, 1 października 1944

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 22:06

Variante avec rimes :

A minuit autour d’un tapis vert,
Des chiffres, les diables invoquèrent.
Il y avait des rubans, des médailles, de la musique.
Et tambourinait le code hermétique.
Les diables au cœur imbécile et méchant
décomposaient le problème Blanc-Rouge.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 01:14

Au milieu de la nuit, autour de verts tapis,
Les diables firent force prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et soudain, un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci Blanc-Rouge trouva la solution.


Ces vers sont diaboliques !



Edité 1 temps. Dernière édition 13/10/2017 01:24 par Christian Orpel.

Re: devoir sur table
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 07:11

Ces vers sont diaboliques... et magnifiques vos traductions successives.
À chaque fois qu'on épure, qu'en retranche, qu'on époussette, qu'on ébarbe, le texte en ressort plus fort.

Mik

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 07:49

Czołem!

Oui, cent fois sur le métier... Félicitations. "Entre les deux mon coeur balance, je ne sais pas laquelle des deux choisir..." comme disait la chanson enfantine.

Merci JPaul d'avoir publié le texte complet du poème de Gałczyński, j'en suis toujours totalement incapable et crains rester aussi nul dans ce domaine jusqu'à vitam aeternam.

Autre chose. A Stella nous chantions avec les "harcerki" une chanson qui me trotte parfois dans la tête (je ne suis pas que rock'n'roll loubard du 15ème) 'Serce w Plecaku' Elle entre parfaitement dans ce post. Et si nous essayions d'en faire une version en français?

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 09:48

Au milieu de la nuit, autour de verts tapis,
Les diables firent force prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et le clic d'un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci Blanc-Rouge trouva sa solution.



Edité 1 temps. Dernière édition 13/10/2017 10:28 par Christian Orpel.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 10:55

Peut-être le couic ferait plus diabolique que le clic ... winking smiley

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:06

Clic ou couic, c'est pratique
ça met du bruit dans le vers, puisqu'il y a ce "stukać"

Reste à l' interpréter : bruit répétitif, lancinant
ou bruit d'un instant

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.