La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:37

Autre tentative :

Au milieu de la nuit autour d’un tapis vert,
Il y avait des chiffres, que les diables invoquèrent,
Il y avait des rubans, des médailles,et de la musique,là.
Le code secret craqua.
Les diables aux coeurs imbéciles et méchants, même,
Des Blanc-Rouge, détenaient la clef du problème.



Edité 2 temps. Dernière édition 13/10/2017 13:45 par jpaul.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:39

Excellent !

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:42

Citation:
A Stella nous chantions avec les "harcerki" une chanson qui me trotte parfois dans la tête (je ne suis pas que rock'n'roll loubard du 15ème) 'Serce w Plecaku' Elle entre parfaitement dans ce post. Et si nous essayions d'en faire une version en français?




On peut déjà essayer de la chanter !....




>>>>>>(clic)> : [www.youtube.com]

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 13:54

Traduire en entier ? m'faudrait du temps et d'abord que je comprenne tous les mots.smiling smiley Même si je la chante pour la jeune fille !

Z młodej piersi się wyrwało
W wielkim bólu i rozterce
I za wojskiem poleciało
Zakochane czyjeś serce.

Żołnierz drogą maszerował,
Nad serduszkiem się użalił,
Więc je do plecaka schował
I pomaszerował dalej.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.
0 dziewczyno ukochana,
0czka twoje zasmucone.

Tam po łące, po zielonej
Żołnierz młody szedł na boje,
A w plecaku miał czerwone.
Zakochane serce twoje.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Poszedł żołnierz na wojenkę
Poprzez góry, lasy, pola,
l ze śmiercią szedł pod rękę,
Taka jest żołnierska wola.

I choć go trapiły wielce
Kule, gdy szedł do ataku,
Żołnierz śmiał się, bo w plecaku
Miał w zapasie drugie serce.

Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 14:26

Peut-être faudrait-il créer un autre sujet indépendant , pour faciliter l'exploration du visiteur

A moins que l'on fasse de ce fil Devoir sur table "un atelier" où l'on s'essaie à toute sorte de traductions (en lien avec l'histoire polonaise) et qu'on mette ensuite le résultat dans un nouveau sujet, œuvre par œuvre.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 14:35

Je termine la traduction du poème de Galczynsk i (heureusement tout n'est pas si diabolique) il me reste la dernière strophe .

En chemin , j'ai rencontré cette difficulté de compréhension :

Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,


Que veut dire au juste le quatrième vers ?

Et une deuxième :

Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka… dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Comment faut-il comprendre :

i od serca, które nic nie znaczy,

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:23

Czołem!

a) Oui à vous deux. faire un post séparé, et avancer pas à pas. Ainsi commençons par le refrain de "Serce y Plecaku". Tu t'en souviens JPaul?

b) spoczywać: reposer, être assis, mais aussi ci-git Peut-être le poète voulait-il dire que il ne fallait pas s'endormir sur ses lauriers, mais continuer le combat?
ne pas s'arrêter. Put-être y a t il une référence à la phrase de Piłsudski: "Zwyciężyć i spocząć na laurach - to klęska".

c) i od serca które nic nie znaczy, Peut-être que le poète fait allusion au fait que les sentiments et notre amour du drapeau "biało czerwony" n'ont rien à voir avec la politique.

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:48

Merci

J'ai donc créé un fil indépendant pour le poème de Galczynski.

La traduction vivra comme d'habitude sa vie et évoluera selon les remarques.

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 21:23

Serce w plecaku

Le refrain

Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi
Peut-être qu'en plein désarroi
Se trouve ton cœur qui aime ?
Peut-être qu'en secret tu aimes
Soupires nuit après nuit, te languis ?
Ce poème, unique poème
Jeune fille, je le chante rien que pour toi

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 22:46

"(...) l y avait des chiffres, que les diables invoquèrent,
Il y avait des rubans, des médailles,et de la musique,là.
Le code secret craqua.
Les diables aux coeurs imbéciles et méchants, même,
Des Blanc-Rouge, détenaient la clef du problème.
(...)"



Lorsque que j'écrivis : " Le code secret craqua " , je pensais à un code secret découvert, dont on dit alors qu'il est craqué . Est-ce que le terme existait en 1944 ? Cela aurait pu être une allusion à la machine Enigma ( machine génératrice de codes inventée par les Allemands) dont les premiers codes furent "craqués" dès 1942 et dont les mathématiciens polonais apportèrent une bonne partie de la solution à Alain Turing ( voir Imitation Game). Ou une sorte de clairvoyance ?

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Zoska demande à mes neurones : "Serce y Plecaku". Tu t'en souviens JPaul? "

A vrai dire, peut-être un peu l'air, entendu certainement, autrement faut pas oublier que j'étais lâché ( immergé) à Stella-Plage dans un environnement polonais, d'enfants parlant polonais, de moniteurs, de directrice, de cuisinières, de parents d'enfants qui à 99% parlaient polonais, étaient polonais ou issus de familles polonaises parlant polonais chez eux, entre-eux, lisaient polonais, écrivaient polonais, écoutaient polonais,-bilingue au moins-.et parlant français entre nous, pour la plupart. Pour moi, le polonais c'était la langue de ma maman, entendu des fois lorsqu'elle rencontrait tes parents ou quelques amis, et 1 h de cours "du soir" par semaine pendant 3 ou 4 ans,entre l'âge de 6 ans et 9-10 ans : c'est limite et les vacances en colonie ( 15 jours par an, une année sur 2, soit (5 fois ). Re-limite.Surtout les premières années. Le seul ou presque à avoir un nom français dont on écorchait la phonétique à l'instar des polonais qui avaient un nom imprononçable en français, dans d'autres lieux.

Ceci pour dire que si je mes souviens de cette chanson ou bien d'autres ce ne seraient pour certaines que des mots qui surnagent sur une quantité de sonorité en "yaourt". Mais je me soigne, autrement je serais pas là.

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2017 07:30

Czołem!

Avant que de partir en randonnée dans le coin, je vous soumets "moje wypociny"

Cette mélodie, cette unique mélodie,
Je la fredonne pour toi jeune fille
Peut-être qu'en ce même moment
Ton coeur plein d'amour est hésiatant?
Peut-être qu'en secret aimes-tu?
Et toutes les nuits sanglotes-tu?
Cette mélodie, cette unique mélodie
Je la fredonne pour toi jeune fille.

Bon là dessus je m'en vais essayer de perdre un peu de ma surcharge pondérale;

Całuję rączki i ściskam dłoń

JPaul tu fais plus que te soigner, au vue de tes traductions. Quant à ma langue maternelle, j'ai remarqué que lorsque je fais des courses, je me parle en polonais. Est-ce grave Docteur?

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2017 10:33

Peut-être qu'en secret aimes-tu?

Attention, c'est une tournure incorrecte .


Ce serait mieux :

Peut-être en secret aimes-tu ? (octosyllabe)

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 15:52

Ayant abouti à une traduction de Serce w Plecaku, je vais mettre ma version dans un nouveau fil.

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 23:19

De même ayant tenté une traduction de "Serce w Plecaku", je vous la soumet ci-dessous, sur un tableau comparatif avec celle de Christian Orpel. on remarquera sur la version de Christian Orpel que celui-ci s'est attaché à en faire un poème rimé, d'où le décalage de certains mots ou phrases et ce n'est pas facile de faire cet exercice. De mon côté, tout en enseignant de garder les mots en place, j'ai placé volontairement des mots " à l'ancienne", comme aurait pu en avoir une chanson de marche d'antan, espérant avoir gardé le sens du texte original, qui n'est pas facile déjà pour moi et mon " polonais de base", et la forme " poétique" qu'à employé l'écrivain auteur de la chanson. Le texte original à droite, à gauche celui de Christian Orpel, et le mien au milieu.

si ça vous dit, cliquer sur la petite image pour l'agrandir, puis une deuxième fois pour mieux visionner.Ne pouvant mettre un tableau d'écriture dans le messge, il a fallu que j'en fasse une image, ce qui réduit la qualité.


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/zolnieeqe.jpg

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 06:21

C'est très joli
Deux petites remarques
Pole ne signifie pas la plaine, mais bien le champ
L'ost, est un terme trop médiéval, dans ce contexte, à mon avis

Quand vous aurez finalisé votre version, rajoutez la dans le fil Serce z plecaku, abondance de biens ne nuit pas

D'ailleurs, vous pourriez le faire tout de suite et ensuite retoucher votre texte, moi je fais ça tout le temps comme vous l'avez constaté

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 07:06

Ah , pour Żołnierz młody szedł na boje,
vous traduisez
Le jeune soldat se tenait debout

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 07:29

Czołem!

Gratuluję Panowie

Bravo! C'est beau comme du Chopin! Ce qui est intéressant c'est de voir comment deux esprits différents perçoivent la même chose.
Encore une fois félicitations à vous deux pour ce "devoir sur table"

J'en ai un autre.
Après le décès de mon père j'ai trouvé dans son portefeuille un petit papier plié en quatre avec écrit de sa main un petit poème de Z. Krasinski, qu'il préférait à Mickiewicz:

Jeszcze kielich mojej doli
Wiele kropel ma;
Muszę cierpieć, pić powoli,
Wipić aż do dna.

Alors?

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: devoir sur table
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 08:23

Wypić aż do dna.

Le calice de mon destin
Mainte goutte détient
Je dois souffrir, lentement boire
Et jusqu'au fond, tout boire.

Re: devoir sur table
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 15:21

En rimes et en souvenir :


J’ai toujours mon calice
De gouttes, bien rempli,
Lentement jusqu’au supplice,
Je dois le boire jusqu’à la lie.

Re: devoir sur table
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 17:37

Czołem!

Whaaaaouuuu, si vous me permettez cette onomatopée au milieu de tant de beaux vocables. Super. Jeszcze raz gratuluję.

Całuję rączki i ściskam dłoń

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.