La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1944 Pieśń o fladze, Hymne au drapeau /Gałczyński
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:45

Obóz Altengrabow, 1 października 1944
Camp de Altengrabow, 1 octobre 1944


PIEŚŃ O FLADZE

Hymne au drapeau

Konstanty Ildefons Gałczyński


Jedna była — gdzie? Pod Tobrukiem.
Druga była — gdzie? Pod Narvikiem.
Trzecia była pod Monte Cassino.

Pour l'un, c'était où ? A Tobrouk
Pour l'autre, c'était où ? A Narvik.
Pour le troisième ce fut à Monte Cassino.


A każda jak zorza szalona,
biało-czerwona, biało-czerwona!
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
biało-czerwona.

Et tous, telle une aurore de dément,
en blanc-rouge, en blanc-rouge !
Tel le vin de la coupe, tout rouge
Telle une neigeuse avalanche, tout blanc,
en blanc-rouge


Zebrały się nocą flagi.
Flaga fladze dodaje odwagi:
— No, no, nie bądź taka zmartwiona.
Nie pomogą i moce piekła:
jam ciebie, tyś mnie urzekła:
nie zmogą cię bombą ni złotem
i na zawsze zachowasz swą cnotę.
I nigdy nie będziesz biała,
i nigdy nie będziesz czerwona,
zostaniesz biało-czerwona
jak wielka zorza szalona,
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
najukochańsza, najmilsza,
biało-czerwona.

Les drapeaux tinrent nuitamment conseil.
Chacun encourage l'autre qui lui rend la pareille
- Ne sois donc pas dans une telle affliction
Les forces de l'enfer n'y pourront faire opposition:
Je t'ai charmé toi, et tu m'as charmé moi :
Les bombes ni la corruption n'auront raison de toi
A jamais, ta vertu, tu la préserveras
Blanc tu ne seras pas, en aucun cas
Et rouge tu ne seras pas, en aucun cas
Blanc-rouge tu demeureras
Telle une grande aurore de dément
Tel le vin de la coupe, tout rouge
Telle une neigeuse avalanche, tout blanc
Aux couleurs adorées, les plus aimées,
En blanc-rouge


Tak mówiły do siebie flagi
i raz po raz strzelił karabin,
zrobił dziurę w czerwieni i w bieli.
Lecz wołały flagi: — Nie płaczcie!
Choćby jeden strzępek na maszcie,
nikt się zmienić barw nie ośmieli.
Zostaniemy biało-czerwone,
flagi świete, flagi szalone.
Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,
czerwone jak puchar wina,
białe jak śnieżna lawina,
biało-czerwone.

La conversation des drapeaux se poursuivit,
Mille fois tira un fusil
Qui troua dans le rouge, dans le blanc troua.
Mais les drapeaux crièrent : - Ne gémissez pas !
Qu'il manque un fil en haut du mât
Changer nos couleurs, personne ne l'osera
puisqu'en blanc-rouge on restera
De saints drapeaux, de fous drapeaux.
Que de Tobrouk ou de Mourmansk,
Notre sort nomade nous chasse,
Nous resterons blanc-rouge
Nous n'aurons pas de repos, en blanc -rouge
Tel le vin de la coupe, tout rouges
Telle une neigeuse avalanche, tout blancs



O północy przy zielonych stolikach
modliły się diabły do cyfr.
Były szarfy i ordery, i muzyka
i stukał tajny szyfr.
Diabły w sercu swoim głupim, bo niedobrym
rozwiązywały biało-czerwony problem.

Au milieu de la nuit, près de verts tapis,
Les diables dirent des prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et puis le crac d'un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci blanc-rouge trouva sa solution


Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka… dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Dois-je, sanglota ce drapeau
périr du fait que je ne suis pas comme il faut ?
Car je n'entends rien à votre diplomatie,
Car voué aux tragédies, à la nostalgie
Celui des brumes, qui tendrement désespère
Celui émanant d'un cœur qui ne vaut trop rien
Le drapeau semblable aux ballades de Chopin,
tissé des propres mains de la Divine Mère


Ale wtedy przyszła dziewczyna
i uniosła flagę wysoko,
hej, wysoko, ku samym obłokom!
Jeszcze wyżej, gdzie się wszystko zapomina,
jeszcze wyżej, gdzie jest tylko sława
i Warszawa, moja Warszawa!
Warszawa, jak piosnka natchniona,
Warszawa biało-czerwona,
biała jak śnieżna lawina,
czerwona jak puchar wina,
biało-czerwona, biało-czerwona, hej, biało-czerwona.


Alors une jeune fille est venue
Qui éleva le drapeau tout en haut ,
Si haut, tout près des nues !
Plus haut même, en un lieu où tout s'oublie,
Plus haut même, en un lieu où réside la gloire
Et Varsovie, ma Varsovie !
Varsovie, hymne qui inspire ma mémoire
Blanc-rouge vêtue,Varsovie,
Toute blanche, telle une neigeuse avalanche
Et toute rouge, telle du vin dans la coupe
Blanc-rouge, blanc-rouge, oh, blanc-rouge .




Edité 8 temps. Dernière édition 01/05/2019 22:13 par Christian Orpel.

Re: 1944 Pieśń o fladze Hymne au drapeau Gałczyński
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2017 18:31

Czołem!

Sacré travail! Je n'avais proposé qu'un extrait, mais qui peut le plus peut le moins.

Bravo. Alors que je suce mon crayon pour "Serce w Plecaku"

Całuję rączki i ściskam dłoń



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.