1939 Bagnet na broń Broniewski
Posté par:
Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2018 15:43
Ma traduction de :
Bagnet na broń
Władysław Broniewski
3 IV 1939 r.
Kiedy przyjdą podpalić dom,
ten, w którym mieszkasz – Polskę,
kiedy rzucą przed siebie grom,
kiedy runą żelaznym wojskiem
i pod drzwiami staną, i nocą
kolbami w drzwi załomocą –
ty, ze snu podnosząc skroń,
stań u drzwi.
Bagnet na broń!
Trzeba krwi!
Quand ils viendront incendier la maison,
celle dans laquelle tu vis – la Pologne,
quand ils cracheront devant eux le tonnerre
quand ils surgiront avec leur armée de fer
pour se tenir à ta porte, et de nuit
défonceront ta porte à coups de crosse
toi, tiré du sommeil, levant la tête,
dresse-toi à ta porte,
Baïonnette au canon !
Il faut du sang !
Są w ojczyźnie rachunki krzywd,
obca dłoń ich też nie przekreśli,
ale krwi nie odmówi nikt:
wysączymy ją z piersi i z pieśni.
Cóż, że nieraz smakowal gorzko
na tej ziemi więzienny chleb?
Za tę dłoń podniesioną nad Polską –
kula w łeb!
Dans la patrie, les comptes des injustices sont à solder
la main de l'étranger non plus ne les rayera pas
mais donner son sang, personne ne le refusera :
de nos poitrines et de nos chants, on le fera s'écouler.
En dépit qu'il avait parfois un goût amer
le pain, dans les prisons nationales,
pour cette main élevée contre la Pologne
dans la tête, une balle !
Ogniomistrzu i serc, i słów,
poeto, nie w pieśni troska.
Dzisiaj wiersz – to strzelecki rów,
okrzyk i rozkaz:
Bagnet na broń!
Maître de l'embrasement des cœurs et des mots,
poète, le souci n'est pas la poésie,
Aujourd'hui ton poème – c'est la tranchée,
un ordre, un cri :
Baïonnette au canon !
Bagnet na broń!
A gdyby umierać przyszto,
przypomnimy, co rzeki Cambronne,
i powiemy to samo nad Wisłą.
Baïonnette au canon !
Et s'il nous échoyait de mourir,
du mot de Cambronne on saura se souvenir,
près de la Vistule de même il faudra dire.
Edité 1 temps. Dernière édition 24/09/2018 20:20 par Christian Orpel.