La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1913 Rozmaryn
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2018 22:14

Le 11 novembre approchant, voici ma traduction d'un chant populaire de la première guerre mondiale et de la guerre contre les bolcheviks

Musique Zygmunt Pomarański
Deux couplets de Wacław Denhoff-Czarnocki, les autres anonymes.

[www.youtube.com]


O mój rozmarynie, rozwijaj się
O mój rozmarynie rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Zapytam się.

Ô mon beau romarin, croîs et fleuris!
Ô mon beau romarin, croîs et fleuris !
J'irai vers elle, vers mon unique j'irai
J'interrogerai.


A jak mi odpowie: nie kocham cię,
A jak mi odpowie: nie kocham cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się.

Si elle répond: je ne t'aime pas,
Si elle répond: je ne t'aime pas,
Les uhlans vont enrôler, les tireurs marcher
Je m'engagerai


Dadzą mi konika cisawego
Dadzą mi konika cisawego
I ostrą szabelkę, i ostrą szabelkę
Do boku mego.

Ils me donneront un cheval bai
Ils me donneront un cheval bai
Et un sabre acéré, et un sabre acéré,
A mettre à mon côté.


Dadzą mi kabacik z wyłogami
Dadzą mi kabacik z wyłogami
I wysokie buty, i wysokie buty
Z ostrogami.

Ils m' offriront une veste à revers
Ils m' offriront une veste à revers
Et de longues bottes, et de longues bottes
garnies d'éperons en fer


Dadzą mi uniform popielaty
Dadzą mi uniform popielaty
Ażebym nie tęsknił, ażebym nie tęsknił
Do swej chaty.

Ils m'offriront un uniforme gris
Ils m'offriront un uniforme gris
Que je ne rêve pas, que je ne rêve pas
De mon chez moi.


Dadzą mi manierkę z gorzałczyną
Dadzą mi manierkę z gorzałczyną
Ażebym nie tęsknił, ażebym nie tęsknił
Za dziewczyną.

Ils m'offriront une gourde à vodka
Ils m'offriront une gourde à vodka
Que je ne rêve pas, que je ne rêve pas
De la fille adorée.


Dadzą mi szkaplerzyk z Matką Boską
Dadzą mi szkaplerzyk z Matką Boską
Żeby mnie broniła, żeby mnie broniła
Tam pod Moskwą.

Ils me donneront un médaillon de la Vierge
Ils me donneront un médaillon de la Vierge
Qu'elle me secoure, qu'elle me secoure
Devant Moscou.


A kiedy już wyjdę na wiarusa
A kiedy już wyjdę na wiarusa
Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej
Po całusa.

Et lorsque je serai vraiment soldat
Et lorsque je serai vraiment soldat
J'irai vers elle, vers mon unique j'irai
Pour un baiser.


A kiedy mi odpowie – nie wydam się
A kiedy mi odpowie – nie wydam się
Hej, tam kule świszczą i bagnety błyszczą,
Poświęcę się.

Si elle répond - je ne me donnerai pas
Si elle répond - je ne me donnerai pas
Là où balles sifflent, où baïonnettes brillent,
J'irai me sacrifier.


Pójdziemy z okopów na bagnety,
Pójdziemy z okopów na bagnety,
Bagnet mnie ukłuje, śmierć mnie ucałuje,
Ale nie ty.

On sortira des tranchées face aux baïonnettes,
On sortira des tranchées face aux baïonnettes,
La baïonnette me percera et la mort m'embrassera,
Mais non pas toi.


A gdy mnie przyniosą z raną w boku,
A gdy mnie przyniosą z raną w boku,
Wtedy pożałujesz, wtedy pożałujesz
Z łezką w oku.

Quand ils me ramèneront une plaie au côté,
Quand ils me ramèneront une plaie au côté,
Tu auras des regrets, tu auras des regrets
Et l'oeil qui larmoie.


Na mojej mogile wyrośnie bez,
Na mojej mogile wyrośnie bez,
Nie chciałaś mnie kochać, nie chciałaś mnie kochać,
Nie roń teraz łez.

Vois sur ma tombe les lilas en fleur,
Vois sur ma tombe les lilas en fleur,
Tu as refusé mon amour, tu as refusé mon amour
Ne verse pas ici de pleurs


Za tę naszą ziemię skąpaną we krwi,
Za tę naszą ziemię skąpaną we krwi,
Za nasze kajdany, za nasze kajdany,
Za wylane łzy

Pour notre terre de sang baignée
Pour notre terre de sang baignée
Pour les fers endurés, pour les fers endurés,
Pour les pleurs versés.





Edité 8 temps. Dernière édition 25/03/2019 18:46 par Christian Orpel.

Re: 1913 Rozmaryn
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2018 15:25

Des fois on croit que le romarin croit tout ce qu'on lui dit, et alors il y croit, même quand c'est impératif. Quand on le lit et aussi quand on l'entend. Alors, qu'on lui demande tout simplement de croître avec son petit chapeau sur le I, qu'il a dû oublier.
Ce qui fait que la confusion s'installe, à la lecture et phonétiquement entendant.

Re: 1913 Rozmaryn
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2018 21:45

Exact, le petit chapeau s'éclipse au pluriel seulement, allez savoir pourquoi ...

Merci de la correction.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.