La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1864 Pieśń Konfederatów Le chant des Confédérés Juliusz Słowacki
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 mai, 2019 15:00

Juliusz Slowacki

PIEŚŃ KONFEDERATÓW BARSKICH


Ma traduction de ce poème

et l'interprétation par Jacek Kaczmarski :

[gloria.tv]


Nigdy z królami nie będziem w aljansach,
Nigdy przed mocą nie ugniemy szyi;
Bo u Chrystusa my na ordynansach —
Słudzy Maryi!

Avec les rois jamais nous ne ferons alliance,
Jamais la force ne verra nos cols fléchis.
Du Christ, du Christ seul,nous avouons la guidance ---
Nous, servants de Marie !


Więc choć się spęka świat, i zadrży słońce,
Chociaż się chmury i morza nasrożą;
Choćby na smokach wojska latające,
Nas nie zatrwożą.

Le monde peut exploser, le soleil trembler,
Les nuages du ciel et les mers menacer,
Des légions juchées sur des dragons avancer,
Rien, rien ne nous effraie.


Bóg naszych ojców i dziś jest nad nami!
Więc nie dopuści upaść żadnej klęsce;
Wszak póki On był z naszymi ojcami,
Byli zwycięzce!

Sur nos pères et sur nous veille notre Dieu !
Il ne nous conduira pas vers un sort fâcheux;
Tant que restaient sous Sa protection nos aïeux,
Ils étaient victorieux !


Więc nie wpadniemy w żadną wilczą jamę,
Nie uklękniemy przed mocarzy władzą;
Wiedząc, że nawet grobowce nas same
Bogu oddadzą.

Lors, nous échapperons à l'antre des hyènes,
Le pouvoir des potentats nous récuserons,
Tenant pour certain que les tombes elles-mêmes
A Dieu nous livreront.


Ze skowronkami wstaliśmy do pracy,
I spać pójdziemy o wieczornej zorzy;
Ale w grobowcach my jeszcze żołdacy
I hufiec boży.

Levés avec l' alouette pour travailler,
Nous irons nous reposer après la vêprée ;
Mais jusque dans la tombe nous serons l'armée
De la Divinité.


Bo kto zaufał Chrystusowi Panu,
I szedł na święte kraju werbowanie,
Ten, de profundis, z ciemnego kurhanu,
Na trąbę wstanie.

Celui qui sa foi dans le Christ Seigneur a mis ,
En allant saintement s'engager pour le pays,
De profundis, du sombre kourgane sorti,
il recevra la vie.



Bóg jest ucieczką i obroną naszą!
Póki on z nami całe piekła pękną!
Ani ogniste smoki nas ustraszą,
Ani ulękną.

Dieu est notre salut et notre protection !
Tous les enfers avec Sa grâce exploseront !
Et les dragons de feu ne nous apeureront,
ne nous effrayeront.


Nie złamie nas głód, ni żaden frasunek,
Ani zhołdują żadne świata hołdy:
Bo na Chrystusa my poszli werbunek,
Na jego żołdy. —

Nulle faim ne nous brisera, et nul tracas,
Nul au monde ne rétribue notre hommage :
Car nous sommes devenus du Christ les soldats,
et de Lui tous nos gages ! ---





 

 

 

 


 

 



Edité 3 temps. Dernière édition 04/06/2019 20:19 par Christian Orpel.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.