La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1978 Mury Les murs Jacek Kaczmarski Lluis Llach
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 mai, 2019 11:53

MURY

LES MURS

Paroles Jacek Kaczmarski 1978
Musique Lluis Llach

[www.youtube.com]


1. On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt.          
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał, że blisko już świt.          
Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym.
Śpiewał, że czas by runął mur, oni śpiewali wraz z nim.

Lui était jeune et inspiré, eux une foule sans nombre.
Et son chant les dynamisait, il chantait la fin de l'ombre.
Pour lui mille bougies brûlaient, qui fumaient dessus leurs têtes.
La chute du mur il chantait, leurs airs répondaient en fête.

 
            Ref.: Wyrwij murom zęby krat,                        
            Zerwij kajdany połam bat,                                
            A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!   
    
Ôte des murs la grille acérée
Tire les chaînes, brise le fouet
Et les murs crouleront, crouleront, crouleront
Engloutiront le monde passé !


2. Wkrótce na pamięć znali pieśń, i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i dusz.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał.
I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał.


Bientôt on sut le chant par cœur, la mélodie suffisait
A en redire la teneur, et leurs âmes frissonnaient.
Ils chantaient donc, leurs mains rythmaient, en longues déflagrations.
Les fers pesaient, l'aube tardait. Et lui jouait sa chanson.


                       
Ref.: Wyrwij murom zęby krat,
Zerwij kajdany połam bat,
A mury runą, runą, runą
i pogrzebią stary świat!

Ôte des murs la grille acérée
Tire les chaînes, brise le fouet
Et les murs crouleront, crouleront, crouleront
Engloutiront le monde passé !


 
3. Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas.
I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast.
Zwalali pomniki i rwali bruk , - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz największy wróg! A śpiewak także był sam.


Multipliés, ils virent leur force, était le temps venu.
En clamant que va surgir l'aube, ils allèrent dans les rues,
Sapant monuments, arrachant pavés. - Lui ? - ami ! Et lui ? - adversaire !
Le pire ennemi ? - l'isolé ! Or le barde aussi restait solitaire.

 
            Ref.: Patrzył na równy tłumów marsz,
            Milczał wsłuchany w kroków huk,
            A mury rosły, rosły, rosły,
łańcuch kołysał się u nóg.

Il vit les foules militarisées
Ouït leur pas martial, resta muet.
Et les murs de grimper, grimper, grimper,
Les fers leur cliquetaient aux pieds.


Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...


Il voit les foules militarisées,
Ouït leur pas martial, reste muet.
Et les murs de grimper, grimper, grimper,
Les fers leur cliquetant aux pieds.










 



Edité 3 temps. Dernière édition 14/05/2019 07:42 par Christian Orpel.

Re: 1978 Mury Les murs Jacek Kaczmarski Lluis Llach
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 30 mai, 2020 13:56

De l'excellent Jacek Kaczmarski, il y a aussi cette chanson écrite en 1984 sur la conférence de Yalta
Les paroles sont traduites en anglais

[lyricstranslate.com]

Re: 1978 Mury Les murs Jacek Kaczmarski Lluis Llach
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 31 mai, 2020 07:44

D'autres œuvres de Jacek Kaczmarski pourraient bien sûr figurer ici, évoquant tel ou tel moment de l'histoire polonaise. Seulement, il conviendrait d'en proposer une traduction en français.

Re: 1978 Mury Les murs Jacek Kaczmarski Lluis Llach
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 mai, 2020 13:39

Citation:
D'autres œuvres de Jacek Kaczmarski pourraient bien sûr figurer ici, évoquant tel ou tel moment de l'histoire polonaise. Seulement, il conviendrait d'en proposer une traduction en français.

Et il y a traduction et traduction : doit-on seulement traduire le texte pour en faire resurgir le sens, faire du mot à mot compréhensible ou doit-on essayer aussi d'en faire une traduction " rimée", tout en gardant le rythme et l'essence du texte original , Comme souvent Christian Orpel s'applique à le faire ?

Ce qui n'est pas facile, sur les poèmes en polonais que je vois ( non que je lis ), car si certains quatrains obéissent à une régle ( 2 rimes masculines, eux rimes féminines ), certains vers ne riment qu'avec eux-mêmes, ou comme dirait Prévert ne rime à rien.

Re: 1978 Mury Les murs Jacek Kaczmarski Lluis Llach
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 31 mai, 2020 18:23

Quand le texte polonais n'est pas rimé, je pense qu'il ne faut pas chercher à faire rimer dans la traduction française.
Après ... Ces œuvres, très connues en Pologne (et au sein de la polonia) ,souvent chantées, sont représentatives d'une culture, d'une identité, d'une histoire.
C'est notre héritage, pourquoi ne pas le mettre en valeur, en réunissant ces textes accompagnés de traductions ?
Forcément, de traductions aussi soignées que possible. Un simple mot à mot, à mon sens, serait décevant.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.