La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1831 Marsz obozowy Andrzej Słowaczyński Karol Kurpiński
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 30 mai, 2019 16:31

Marsz obozowy 1831

Muzyka Karola Kurpińskiego
Słowa Andrzeja Słowaczyńskiego

Le poète Andrzej Słowaczyński écrivit le texte dans la nuit du 1 au 2 février 1831, Karol Kurpiński de l' Opéra de Varsovie composa la musique. La Marche fut chantée sous sa direction pour la première fois le 8 février au Théâtre National, à l'occasion du départ du Général Józef Chłopicki, chef de l' Insurrection de Novembre, qui devait se rendre au camp militaire d' Olszynka Grochowska.
Les premières notes de la Marche sont devenues au XXe siècle le signal de l' Armée polonaise.


[www.youtube.com]

Il existe quelques variantes du texte, je m'en suis tenu pour ma part pour la traduction au texte présenté ci-dessous.

Bracia do bitwy, nadszedł czas,
Trąba do boju wzywa nas,
Do boju, do boju!
Pospieszajmy wraz!
Zdradny sąsiad myśl natężył,
Jakby niszczyć polskie plemię,
Wziął w opiekę, uciemiężył,
Rwał na części naszą ziemię.

Frères, le temps est venu de l'action,
Au combat nous appelle le clairon,
Au combat, au combat !
Sans attendre, partons !
Un perfide voisin nourrit l'idée
De détruire le peuple polonais,
Il a pris sous sa coupe et opprimé,
Il a mis en pièces notre contrée.


 W mściwą dłoń, chwyćmy broń,
 Zniknie moc tyrana!
 Bij, śpiewaj o wolności,
 A przy nas wygrana!

D'un bras fier, croisons le fer
Le tyran vacillera
Frappe, la liberté chante,
Dont la conquête adviendra !


Każdy odważnie czoło staw!
Idźmy w obronie naszych praw,
Do boju, do boju!
Za świętość naszych praw!
Srodze przemoc nas gnębiła,
Podeptano nasze prawa,
Ojców naszych, nasza sława
Pośmiewiskiem wrogów była.

Courage, relevons tous notre front
Pour la défense de nos droits, partons
Au combat, au combat
Pour eux, en sainte union !
Cruelle la force qui a frappé
Et qui est venue nos droits piétiner,
La gloire de nos pères héritée
S'est faite des ennemis la risée.


 W mściwą dłoń, chwyćmy broń,
 Zniknie moc tyrana!
 Bij, śpiewaj o wolności,
 A przy nas wygrana!

D'un bras fier, croisons le fer
Le tyran vacillera
Frappe, la liberté chante,
Dont la conquête adviendra !


Precz stąd tyranie, precz stąd, precz!
Bracia, wolności wznieśmy miecz!
Do broni, do broni!
Za wolność wznieśmy miecz!
Ufność znikła między nami,
Nagradzano przeniewierstwa,
Otoczono nas szpiegami,
Uprawiano fałsz i ździerstwa.

Pars d'ici ô tyran, pars, pars d'ici !
L'épée de la liberté est brandie !
Aux armes, tous aux armes !
Tous frères et unis !
La confiance entre nous s'est étiolée,
On a récompensé la trahison,
On nous a partout d'espions entourés,
On a usé de vol, de malfaçon.


W mściwą dłoń, chwyćmy broń,
 Zniknie moc tyrana!
 Bij, śpiewaj o wolności,
 A przy nas wygrana!

D'un bras fier, croisons le fer
Le tyran vacillera
Frappe, la liberté chante,
Dont la conquête adviendra !


Roty najezdników trzeba znieść,
Litwie odzyskać wolność, cześć.
Do Litwy! Do Litwy!
Odzyskać Litwie cześć!
Litwa dotąd jarzmo dźwiga,
Wróg tam pastwi się bezkarnie -
Jakież serce się nie wzdryga
Na bezprawia, na męczarnie.

Abolir l'armée de l'envahisseur,
Rendre à la Lituanie son honneur,
Wilno, Lituanie !
Leur rendre leur honneur !
La Lituanie endure le joug,
L'ennemi la malmène impunément -
Quel cœur ne ressentirait de dégoût
Face à ces abus, face à ces tourments ?


W mściwą dłoń, chwyćmy broń,
 Zniknie moc tyrana!
 Bij, śpiewaj o wolności,
 A przy nas wygrana!

D'un bras fier, croisons le fer
Le tyran vacillera
Frappe, la liberté chante,
Dont la conquête adviendra !



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum