La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 03 juin, 2019 15:29

Mazurek Dąbrowskiego
Mazurka de Dombrowski, choisie comme hymne national lors de l' Insurrection de Novembre 1830 et sous la II e République en 1927.
Le texte a été écrit par le poète Józef Wybicki en 1797 et s'est d'abord intitulé Chant des légions polonaises en Italie (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech)


L'oeuvre de Wybicki comporte d'autres quatrains, je n'ai traduit que ceux retenus dans l' hymne officiel.

[www.youtube.com]

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Morte, la Pologne ne l'est pas,
Car nous sommes bien en vie.
Etranger, ce qu'a ravi ton bras,
Notre sabre s'en saisit.


Refren x2 :
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.


Marche,marche, Dombrowski,
De l'Italie à la Patrie :
Donne la direction,
Rejoignons la nation.


Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Par la Vistule, ou bien par la Warthe,
Oui, nous serons Polonais.
Il nous a révélé, Bonaparte,
La façon de triompher.


Refren x2
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Marche,marche,Dombrowski,
De l'Italie à la Patrie :
Donne la direction,
Rejoignons la nation.


Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla Ojczyzny ratowania,
Wrócił się przez morze.

A Poznań Czarniecki lui aussi,
Pour contrer les Suédois,
Pour le salut de notre patrie,
C'est par la mer qu'il rentra.


Refren x2
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Marche,marche,Dombrowski,
De l'Italie à la Patrie :
Donne la direction,
Rejoignons la nation.


Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
« Słuchaj jeno, pono Nasi
Biją w tarabany ».

Déjà Basia écoute son père
En larmes, qui dit là-bas :
« Ce sont les nôtres, entends ma chère,
C'est leur tambour de combat »


Refren x2
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Marche,marche, Dombrowski,
De l'Italie à la Patrie :
Donne la direction,
Rejoignons la nation.




Edité 3 temps. Dernière édition 18/09/2019 15:22 par Christian Orpel.

Re: 1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 11 février, 2021 22:46

A qui se refère Basia? Ou est-ce que le prénom de Barbara a été choisi par hasard et symbolise toutes les jeunes filles polonaises?

Re: 1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 février, 2021 00:05

Une explication ( peut-être) :

"Już tam ojciec do swej Basi mówi zapłakany"
W polskim hymnie pojawiają się jeszcze dwie postacie, o których jednak wiele nie wiemy. Jest to zapłakany ojciec i prawdopodobnie jego córka Basia. Istnieje kilka wersji mówiących o tym, kim są osoby wymienione w tekście hymnu.

Najbardziej prawdopodobna jednak jest ta mówiąca, że Józef Wybicki pisał o generale Ksawerym Chłapowskim oraz jego córce Barbarze Chłapowskiej. To w niej kochał się bowiem generał Jan Henryk Dąbrowski. Para w 1807 roku w Poznaniu wzięła ślub."

Source : [wiadomosci.onet.pl]

Re: 1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 13 février, 2021 00:27

Ainsi Barbara aurait été la future femme de Dąbrowski. J'avais pensé qu'il pouvait y avoir un rapport, car il est clair que Basia est une jeune fillle et non une petite famille, mais je n'avais trouvé sur internet que le récit des faits de guerre de Dabrowski et peu sur sa vie privée. Merci pour cette belle info, J. Paul car il est important pour moi de bien comprendre le contexte des paroles. Et pour cela hélas pour les gens non spécialisés une traduction ne suffit pas.

Re: 1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 13 février, 2021 17:11

Walerka : si tu as besoin d'une traduction littéraire qui tienne la route... n'hésite pas — je me ferai un plaisir.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: 1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 13 février, 2021 18:00

r
Citation:
si tu as besoin d'une traduction littéraire qui tienne la route... n'hésite pas — je me ferai un plaisir.
a écrit Vendômultilingue.
En effet l'interprétation en français faite par Christian Orpel,tout en respectant peu ou prou la version originale, est surtout un essai de recréer en français les quatrains polonais, en y appliquant les règles de la poésie française pour les rimes mixtes . A savoir faire rimer une phrase sur deux avec la même terminaison phonétique et en essayant d'y appliquer le même nombre de pieds, mais avec quand même une certaine liberté. Cela en fait un bon exercice de style qui n'est pas simple, mais pas une traduction littéraire ou littérale, mas tel n'était pas sans doute son but,je pense).

Re: 1797 Mazurek Dąbrowskiego , Mazurka de Dombrowski , Hymne national
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 13 février, 2021 23:30

jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
> r a écrit Vendômultilingue.
> En effet l'interprétation en français faite par
> Christian Orpel,tout en respectant peu ou prou la
> version originale, est surtout un essai de
> recréer en français les quatrains polonais, en y
> appliquant les règles de la poésie française
> pour les rimes mixtes . A savoir faire rimer une
> phrase sur deux avec la même terminaison
> phonétique et en essayant d'y appliquer le même
> nombre de pieds, mais avec quand même une
> certaine liberté. Cela en fait un bon exercice de
> style qui n'est pas simple, mais pas une
> traduction littéraire ou littérale, mas tel
> n'était pas sans doute son but,je pense).


Oui, la traduction de Christian est un bel essai personnel mais il y a des traductions bien meilleures sur internet, notamment provenant d'autres sites polonophiles.... Cependant cela reste du beau boulot fait avec beaucoup de passion!!!!! Et j'aime les gens passionnés par la langue polonaise ....


@Janek: Je n'ai pas besoin d'une traduction du texte en fait, c'est juste mon appétit de connaissance de la Pologne qui m'a motivé .

De plus j'ai maintenant la précision historique qu'il me manquait (J'avais posé la question à mon prof mais il n'a pas pu me fournir de réponse. Et a eu l'honneté de me le dire et a demandé son avis à une de mes camarades de cours polonaises, qui n'a pu faire que des suppositions, dont les indications données par Jean-Paul sans donner de références précises.

Cependant je trouve que ce fil est vraimet très joli et si tu veux t'essayer à une autre traduction, je serai ravie de la lire, de la commenter. Car ce long et beau texte mériterait beaucoup de commentaires sur le contexte géographique et historique et non seulement sur le passage dédié à Napoleon-Bonaparte.



Voilà gentils messieurs rock n' rollers, bonne soirée, yeah smiling smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.