La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Blablabla :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Blablabla, c'est fait pour ça ! 
traduction automatique
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 00:33

Je viens de lire un lien en polonais qui avait été mis sur un forum polonais de musique par une personne polonaise voulant montrer à ses compatriotes qui fut Stéphane Kubiak, en France. Surtout connu de la Polonia et des bals dans le Nord de la France comme chanteur, animateur, chef d'orchestre, compositeur de musique polonaise principalement.
L'article du lien est donc en polonais, mais comme j'ai des hésitations dans ce que je lis,je vérifie parfois le sens avec le traducteur automatique, qui même s'il n'est pas parfait me recentre sur le sujet.
Il s'agit d'un petit article écrit en polonais juste après sa mort, expliquant brièvement sa vie et sa carrière. Sauf que là ! Ben, la traduction peut surprendre ( surtout pour une phrase ) et une autre où on se demande où "il" a été chercher çà.
La traduction a été faite avec google Chrome, je ne sais pas si cela fera la même chose avec d'autres. ( Vous pouvez essayer, surtout avec google .)

Si vous ne voyez rien de bizarre je ferai un copié-collé.

Le lien : >>>> [www1.rfi.fr]

Re: traduction automatique
Posté par: 43ber (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 07:34

Erreur dans le texte, ce n'est pas le Gaita mais le Gaity, salle mythique que j'ai fréquentée pendant pas mal d'années, toujours pleine à craquer de 20 h à 01 heure chaque dimanche, dur, très dur le lundi matin.

Re: traduction automatique
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 09:09

il y a 2 points à prendre en compte :
Urodził się w 1929 roku w Liévin,
się et Liévin

Re: traduction automatique
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 10:37


Re: traduction automatique
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 11:48

très jolie mélodie
très bons moments quand on écoute toutes ses magnifiques musiques et sa belle voix

Re: traduction automatique
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 11:59

Kubiak et son dernier bal au Gaity.
[youtu.be]
Merci BKO

Re: traduction automatique
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 11:59

Tout çà ne nous dit pas si vous avez remarqué "quelqueschoses" anachroniques dans la traduction automatique en français. ( Même si la version originale en polonais comporte quelques erreurs minimes ). En français c'est Piiiiiiire ! prête à sourire ou à choquer.

Re: traduction automatique
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 12:16

Stefan Kubiak avait sa propre salle "Le Gaita" à Lens, où les foules venaient à ses @#$%&, et il jouait avec son orchestre dans toutes les villes de la région et à la télévision française.
Bin oui ou il a était chercher cela..

Re: traduction automatique
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 12:21

Stefan Kubiak posiadał własną salę „Le Gaity" w Lens, gdzie na prowadzone przez niego bale przychodziły tłumy. Występował też ze swoją orkiestrą we wszystkich miastach regionu i we francuskiej telewizji.

Compris d'ou cela vient , car en polonais ont dit zabawy et non bale


gdzie na prowadzone przez niego bale przychodziły tłumy


gdzie przez prowadzone przez niego zabawy przychodziły tłumy.


Bal /zabawa taneczna
Bale/ zabawy taneczne

Re: traduction automatique
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 13:28

Henia dura a trouvé ! C'était la phrase à découvrir, le mot BALE écrit en polonais a été traduit automatiquement et en français cela donne c..illes dans le texte. Mais les gens ne venaient pas pour ça.

De même la phrase (…) « Jedna z najważniejszych postaci polonijnej kultury w północnej Francji « devient : (…) . une des figures les plus importantes de la culture polonaise-américaine dans le nord de la France.

Et l’on est content d’apprendre que : « Wszyscy byli zgodni co do tego, że wraz z odejściem Kubiaka zakończyła się pewna epoka. » se traduit par : Tout le monde était d'accord avec le départ de Kubiak.


Alors je me demande si le texte ' initial" en polonais ne fut pas déjà un texte écrit une première fois en français, traduit ensuite en polonais automatiquement ou approximativement, jusqu'à la version qui en ressort aujourd'hui. C'est bal...lot !

Re: traduction automatique
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 15:53

Mon traducteur indique "Stefan Kubiak avait sa propre salle, "Le Gaity" à Lens, où toutes les foules venaient à ses genoux."
Pourquoi à ses genoux ?
Bon sang, mais c’est bien sûr !
Le niveau d’eau n’était pas assez haut…
"Pas cool"



Edité 1 temps. Dernière édition 23/04/2018 15:54 par jan marek.

Re: traduction automatique
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 17:06

jan marek, franchement !... https://www.surlatoile.com/smileys/repository/Content/0046.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: traduction automatique
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 17:37

Si je puis me permettre, Excellence, une petite digression relative à vos nobles et légitimes interrogations sémantiques, face aux assertions abracadabrantesques - voire mystérieuses - du sieur Gougeule sus-mentionné :

Citation:
en polonais ont dit zabawy et non bale

Yaisse, mais ça dépend de quoi que c'est-y qu'on cause : le terme bal (plur. bale), existe bel et bien en polonais. A l'origine, du temps de la IIe République, il s'appliquait aux grands bals de l'aristocratie, de la bourgeoisie, de la diplomatie, des officiers, des artistes, etc.

Aujourd'hui le terme englobe (certes injustement) "tous les grands événements sociaux avec de la musique". (Wyrazem bal określa się dzisiaj, nie do końca słusznie, wszystkie większe imprezy towarzyskie przy muzyce) ; par ex. Bal de l'Opéra, Bal des Débutantes, Bal de Charité, Bals de Carnaval, Bals des croisières, etc. - source : < Wikipedia >.

Aussi, à mon sens, quand la journaliste Anna Rzeczycka (de Polskie Radio.pl) qui a écrit l'article pour RFI sur le lien que tu donnes - choisit d'utiliser le terme "bale" on peut le lui créditer et croire que c'est à juste titre ; considérant que les exceptionnelles soirées dansantes du Gaity à Lens étaient des évènement sociaux à nuls autres comparables (extraordinaires points d'agrégation de la Polonia nordiste), et particuliers (uniques dans toute la région, voire en France)

Comme l'évoque 43ber, c'était vraiment quelque chose de chaleureusement fusionnel, dont aujourd'hui encore, tous ceux qui ont connu, ont la nostalgie !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: traduction automatique
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 18:29

En fait , quand j'ai écrit que c'est bal...lot, je voulais dire : c'est couil...lon.

Quant à la citation : "en polonais ont dit zabawy et non bale ", rendons à Henia dura ce qui appartient à Henia dura. Mon propos se limitationnait à ma surprise en lisant la traduction googlesque du terme Bale, que je soupçonne aussi en polonais de vouloir dire autre chose .
Je remercie votre Sérénité pour nous apporter cette note de sérieux concernant cette subtilité linguistique et nous narrer les douces soirées du Gaity, que nous autres du Sud de Cambrai, ne connaissons pas.

Re: traduction automatique
Posté par: Maryan (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 18:38

Au lieu de Bale, gogole aurait écrit baballes et tout le monde aurait compris de suite, non ??

------------------------------------
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs!!

Re: traduction automatique
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 19:03

睾丸

אשכים
كرات

αρχίδια

bóng

яйца

le modérateur pourra y mettre un grand coup de pied avant de passer l'éponge!!

Re: traduction automatique
Posté par: jan marek (IP Loggée)
Date: 23 avril, 2018 20:35

Réminiscence juvénile inhérente aux rimes de caractère :

Lors d'une leçon sur les rimes, la maîtresse demande à Toto de donner un exemple. Toto dit alors :
- Dimanche, je suis allé à la chasse aux grenouilles, et dans le ruisseau j'avais de l'eau jusqu'aux genoux.
- Mais Toto, ça ne rime pas du tout.
- C'est pas ma faute, y avait pas assez d'eau, sinon, j'aurais eu l'eau jusqu'aux nouilles !



Edité 1 temps. Dernière édition 23/04/2018 20:37 par jan marek.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.