La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Blablabla :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Blablabla, c'est fait pour ça ! 
RODZINY DOM ..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2018 16:02

LA BIENVENUE !
j'adore cette mélodie Aussi j'ai retenu le dernier couplet pour le traduire et je remercie à l'avance celui ou celle qui voudra bien corriger ma traduction pour se rapprocher au mieux de la pensée de l'auteur... !! amitiés michelW

texte du couplet choisi !

wciąż masz w sercu tyle dawnych wspomnień
ale czasu już nie cofniesz
a wśród drzew patrz rodzinnych okien blask
już przekwitły kwiaty wiśni
i dziewczynę zabrał już ktoś inny
lecz wśród drzew wciąż rodzinny stoi dom
choć przekwitły wiśni kwiaty
i przekwitły młode lata
to wśród drzew wciąż rodzinny stoi dom
Traduction ..
tu as encore tant de vieux souvenirs dans votre coeur Mais le temps ne reviendrez pas en arrière Et parmi les arbres, regarde l'éclat des fenêtres familiales déjà les fleurs des cerisiers sont fanées quelqu'un d'autre a déjà pris la demoiselle Mais parmi les arbres la maison familiale demeure toujours l Bien que les fleurs des cerisiers se soient
fanées Et les jeunes années écoulées c'est toujours parmi les arbres que demeure la maison familiale

Rodziny dom .janek Błasik
. La maison familiale
Clic sur PLUS pour le texte enpolonais
[www.youtube.com]

Re: RODZINY DOM ..
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2018 21:46

Peut être ceci:

Par tant de souvenirs, ton cœur est habité
Mais le temps, tu ne le feras pas reculer
Parmi les arbres, vois nos fenêtres briller
Les fleurs des cerisiers se sont fanées,
Avec un autre est partie ta fiancée
Mais la maison parmi les arbres est restée
Bien que les fleurs des cerisiers se soient fanées
Et qu'elles se soient flétries, tes jeunes années,
La maison parmi les arbres est demeurée.



Edité 3 temps. Dernière édition 15/10/2018 21:49 par Christian Orpel.

Re: RODZINY DOM ..
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 16 octobre, 2018 11:22

Ou peut-être cela, en interprétation rimée, suite à la demande de Michel :
Citation:
je remercie à l'avance celui ou celle qui voudra bien corriger ma traduction pour se rapprocher au mieux de la pensée de l'auteur...



Dans ton cœur tu as toujours tant de vieux souvenirs,
Mais le temps ne pourra pas revenir,
Regarde, les fenêtres de notre foyer brillent parmi les arbres.
Maintenant les fleurs des cerisiers se sont fanées
Et quelqu’un d’autre a déjà pris ta bien-aimée,
Mais il y a toujours notre foyer parmi les arbres.
Bien que les fleurs du cerisier se soient fanées,
Comme se sont fanées, nos jeunes années,
Il y a toujours notre maison parmi les arbres.

Re: RODZINY DOM ..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 16 octobre, 2018 13:04

Witajcie Jean-Paul i Christian ! dziękuję wam za wasza pomoc by przekładać kuplet tej pięknej polskej piosenki . Osobiscie mi jest koniecznym tłumacza, książki gramatyki, i w konkluzji znajdować prawdziwy zmysł polski......tego mi nie jest łatwego...po przyjacielsku !Bravo michelW



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.