La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Blablabla :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Blablabla, c'est fait pour ça ! 
Google traduction
Posté par: Alain Szelong (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2017 15:28

Une beskidienne termine son post par : "Całuję rączki i ściskam dłoń".

Ne pratiquant pas la langue de Chopin, je vais sur Google traduction et voilà ce que ça donne : "Je baise la main et presser la main".

Quand je pense que j'ai utilisé Google traduction pour écrire en Pologne, j'ai peur !

Re: Google traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2017 16:34

Eh oui, les traducteurs automatiques sont benêts.
Zoska (qui est un homme) fait le baise-main (aux dames) et serre la main (aux hommes).

Mik

Re: Google traduction
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2017 16:50

Czołem!

Damned! I am découvert.

"Całuje rączki" est un clin d'oeil au temps de ma jeunesse à la sortie de l'Eglise Polonaise de la rue Saint Honoré où j'entendais souvent cette expression.

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: Google traduction
Posté par: Alain Szelong (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2017 17:40

Ah, désolé pour l'erreur au niveau du genre.
Alors, Zoska, c'est un diminutif ? Ca se rapporte à un prénom ?

Re: Google traduction
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2017 23:21

> Zosk(a) (qui est un homme ?) fait le baise-main (aux
> dames) et serre la main (aux hommes).

C'est toujours d'application dans les pays de l'Est!Un petit caf?
Un homme respectueux fait le baise main aux femmes et serre la pince aux hommes !



Edité 1 temps. Dernière édition 05/07/2017 23:25 par Daria.

Re: Google traduction
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2017 23:41

Il y a donc encore des gens qui prennent un Zoska pour une dame ?

C'est vraiment nul ... winking smiley

Re: Google traduction
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 00:07

On ne peut pas tout savoir, vous fîtes la même erreur avant de savoir.

Zoska44, c'est pour cela : >>>[fr.wikipedia.org]

Re: Google traduction
Posté par: Alain Szelong (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 08:12

Merci d'avoir pris ma défense et merci pour le lien. Maintenant, je sais.

Re: Google traduction
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 12:19

Czolem!

Ce pseudo à des racines d'ordre personnel que connaissent ma familles et mes proches, liées à l'Insurrection de Varsovie.
Il n'y a pas offense quand on ne sait pas, même dans La Bible il est dit que si l'on commet un péché sans savoir que c'est un péché, on ne peut être condamné.
Dont acte!

ściskam dłoń

Re: Google traduction
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 14:16

Je ne pense pas que ce que j'ai écrit était à prendre au premier degré.

Quand j'ai utilisé le féminin à propos de Zoska44, je n'ai pas constaté une grande indulgence de la part de certains .

Re: Google traduction
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 17:46

Czołem!

En tapant sur le lien donné par mon pote du 15ème ci-dessus, je constate avec effarement que la nationalité indiquée pour Tadeusz Zawadzki est: français!!!!

Du coup ça me rappelle cette phrase du général Weygand, entendant d'aucuns en France assurer que sans la France la Pologne n'aurait jamais pu vaincre l'Armée Bolchévique devant Varsovie en 1920:

"La France a suffisamment de sa propre gloire militaire pour ne pas tenter de l'accroître aux dépens de la Pologne".

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: Google traduction
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 20:25

En matière de traduction, je conseillerais plutôt les deux sites suivants !

[www.webtran.pl]
[www.lexilogos.com]

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Google traduction
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 juillet, 2017 23:50

« Damned! I am découvert » s’écria Zoska à la vue de son pseudo mal interprété. On voit bien là, l’influence de Black et Mortimer sur nos lectures enfantines. Encore faut-il avoir lu leurs aventures. Et vous savez quoi ? Allons donc maintenant,dans le forum Souvenirs et boîte à souvenirs, puisqu’il est fait pour ça. A tout de suite....

Re: Google traduction
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 07 juillet, 2017 07:32

zoska44 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Czołem!
>
> En tapant sur le lien donné par mon pote du
> 15ème ci-dessus, je constate avec effarement que
> la nationalité indiquée pour Tadeusz Zawadzki
> est: français!!!!
>
> Du coup ça me rappelle cette phrase du général
> Weygand, entendant d'aucuns en France assurer que
> sans la France la Pologne n'aurait jamais pu
> vaincre l'Armée Bolchévique devant Varsovie en
> 1920:
>
> "La France a suffisamment de sa propre gloire
> militaire pour ne pas tenter de l'accroître aux
> dépens de la Pologne".
>
> Całuję rączki i ściskam dłoń

Foch fut Maréchal de France, d'Angleterre et de Pologne.
Weygand fut injustement traité après la Seconde Guerre Mondiale.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Google traduction
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2017 16:02

Bonjour!!!! au moins tu parles parfaitement bien une des langues de Chopin

Re: Google traduction
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 01 août, 2017 17:04

Czołem!

Je me débrouille en français, qui n'était pas la langue de Chopin, du moins celle du coeur.
Ainsi lorsque cessera la correspondance avec les dames Wodzinski, surtout la fille Maria qu'il pensait épouser, il rassembla toutes les lettres de ces deux dames, les lia d'un ruban bleu et écrivit dessus "Moja Bieda" (mon malheur).

Cela me rappelle un dossier de l'écran dédié à Chopin, (dans les années 70) auquel participait entre autres Arthur Rubinstein et Bernard Gavoty.
Ce dernier prenant la parole après la projection d'un film américain inepte dans lequel Chopin est représenté par un acteur aux épaules de Maciste, critique le film et proclame urbi et orbi que l'on peut considérer Chopin comme étant autant français que polonais.
Rubinstein lui coupe alors la parole pour dire avec son accent à la Popeck "Alors vous n'avez rien compris à Chopin".
Fermez le ban.

Całuję rączki i ściskam dłoń



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.