Commentaires sur les inscriptions

ou lecture pour les couche-tard)
FRANCISCUS SERTIA DUX REGNI & RESPUBLICAE POLONIAE
Dux, du verbe duco, ducis,ducere, duxi, ductum ( mener, conduire, prowadzic). Dux est celui qui conduit, dirige, commande. C'est le leader, Duce, le prince, le général etc... Ce n'est pas un titre, c'est une fonction. Un duc n'est pas un "dux" et vice-versa.
Regni: génitif de regnum , royaume, état...
Respublicae: le graveur a oublié le "s" et l'a inséré à posteriori.
Je vois un "s" pas un "i". Il a omis le "L" par contre.
Poloniae: génitif de Polonia , la Pologne. Le graveur a bien oublié le "i".
S'il avait voulu dire République polonaise, il aurait dit Respublica polonica. Si quelqu'un a un dico latin, peut-il vérifier si polonicus, a, um, c'est bien "polonais"(adj.). Ma mémoire peut me tromper. C'est donc " République de Pologne"
Pour SERTIA, il a gravé le "s" et commencé le "R" au lieu du "E" et s'est rattrapé avant de faire la jambe du "R".
La traduction donne: " François Sertia guide du royaume et de la république de Pologne.
:S
A l'époque, Suite aux menaces de Ivan le terrible, la Lituanie et la Pologne avaient fusionné. L'union avait été consacrée en 1569 (Unia Lubelska) et les deux pays sont devenus une République, gouvernée par des princes élus. En 1623 c'était Sigismond III Vasa (Prince suédois) qui dirigeait le pays, d'où l'utilisation de "Respublicae Poloniae"