La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Des Polanes aux Polonais 
Question saugrenue, mais peut-être utile...
Posté par: ubik83 (IP Loggée)
Date: 03 juillet, 2016 02:24

Bonjour, j'espère que ça va ?

Ici, chaud bouillant. Et ça ne fait que commencer !

Bon, j'ai une question qui va très certainement vous paraître saugrenue. J'ose ? Je pose :

Mon personnage a réussi à mettre à l'abri la femme dont il est amoureux. Une Polonaise, interprète de son métier. Cette femme vit avec sa grand-mère et son petit-frère.

La grand-mère, déjà assez insomniaque, le devient encore plus lors de la destruction du ghetto. Elle a des origines Juives. Et comme elle traîne beaucoup la nuit, ne sachant comment s'occuper, elle fait des réussites.

Je n'ai jamais joué aux cartes, ça ne m'attire pas, je n'y connais rien.

Mais il m'est venu une idée :

J'imagine volontiers une scène où Wolfgang, mon narrateur, pourrait jouer aux cartes avec elle. Après tout, il carbure à la Pervitine, cet métamphétamine inventée par les laboratoires Temmler, une boîte qui a été portée sur les listes secrètes des "entreprises vitales pour l'effort de guerre"... Les aviateurs, les conducteurs de chars, les fantassins, tout le monde consommait de la Pervitine.

Le souci, c'est que j'ignore à quoi pourraient jouer ces deux-là. Il ne parle pas Polonais, elle ne parle pas Allemand. Quel serait donc le jeu auquel ils pourraient jouer, ne pouvant communiquer ? Un jeu qui serait, disons, populaire en Allemagne comme en Pologne, qu'ils pourraient tout deux connaître - même si dans leurs pays respectifs les façons de le pratiquer seraient légèrement différentes... J'imagine une scène tacite, où ils se dévisagent, s'étudient, se jaugent, sans un mot, pendant que les heures de la nuit s'égrènent... Cela donnerait de la profondeur à ce roman. Vous savez, je m'attache particulièrement, comme toujours dans mes romans, à ne pas me contenter de juste traiter le sujet - ici, la guerre. Faire bien plus que ça, donner de l'épaisseur à mes personnages, les enrichir de multiples facettes.

Alors, qui parmi vous pourrait me suggérer un jeu ? Il faudrait que le jeune homme et la vieille femme se retrouvent à y jouer naturellement, sans qu'il soit besoin de préalables, de mises au point, d'accord mutuel. Quelque chose de spontané.

Dans ma région, les gens jouent à la belote, mais moi ça ne m'a jamais branché, j'ai même horreur de ça. Mais si quelqu'un connaît...

Certes, ça n'est pas indispensable pour la suite, je pourrais ne pas écrire cette ou ces scènes. Mais je me dis qu'au passage, ça fait partie des petits détails qui font qu'à terme, quand un roman est terminé, on a envie de le rouvrir pour en retrouver l'ambiance. Non ?

Je vous laisse voir si vous connaissez quelque chose. Si tel est le cas, pourriez-vous me dire comment ça s'appelle (en Allemand, en Polonais), comment on y joue - très globalement -, des choses comme ça ?

Juste une question saugrenue, en passant. Mais ça pourrait être utile au roman que je prépare. Et je ne vois que vous pour y répondre, éventuellement.


Merci d'avance, résultats ou pas. Au plaisir...



P.S. : si vous désirez que je poste des extraits sur Stroop, le ghetto et autres, demandez, j'en déposerai ici, pas de problème. 420 pages, tout de même ! Peu à peu, ça se tire...

Re: Question saugrenue, mais peut-être utile...
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 03 juillet, 2016 19:18

Les Juifs parlaient le yiddish, que les Allemands comprenaient et réciproquement.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Question saugrenue, mais peut-être utile...
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 03 juillet, 2016 19:28

Le Yiddish était la langue des Juifs d'Europe centrale, les Yiddes, ou Ashkenazim. le Yiddish est composé de 70% de vieil allemand, 20% d'hébreu et les 10% restant de polonais, de russe, de vieux français, de provençal etc...
Le Yiddish s'écrit de droite à gauche avec les caractères hébraïques: aleph, beit ...et la transcription n'est pas toujours facile.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Question saugrenue, mais peut-être utile...
Posté par: ubik83 (IP Loggée)
Date: 04 juillet, 2016 06:19

Merci. Mais je dois préciser que dans mon roman, n'importe comment, la vieille femme n'adresse jamais la parole à Wolfgang directement. On peut même dire que cette partie de cartes sera le maximum qu'elle consentira, vous voyez ?

Donc, à part l'utilisation éventuelle du Yiddish, reste que, n'y connaissant rien, je ne sais pas à quoi ils sont censés jouer, avec ces cartes. Vous n'avez pas de pistes ?

Remarquez, ça n'est pas indispensable. Juste un... Bonus ? En passant...



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.