La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 00:49

Mik,
Quand on dit "prendre la porte", ça ne veut pas dire exactement ce que l'on dit.
De même, si on me dit "Za drzwi !!!", c'est une façon un peu sèche de me prier de refermer la porte, de l'extérieur de la pièce.

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 01:17


Autres exemples

Na przyklad,
wyszlo na jaw, ze facet
ktory grywa na skrzypcach
na podworku,
poszedl na dworzec
kupic bilet na kredyt
by jechac na uzdrowisko
na jesien.
Na diabla mu babskie leki
na stare lata .
A moze mu wyjdzie na dobre ????

Na zdrowie smileys with beer

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 09:02

A l'impératif (wyjdz) za drzwi ! on comprend "dehors!"
le mot drzwi est employé plus dans le sens "passe le seul de la porte"

tu passes et tu restes za drzwiami...Grrr

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 17:55

Autres variantes:
NA razie, za cieplo, ide NA basen.
Pour le moment, (il fait) trop chaud, je vais à la piscine.

PS. Il fait 36° et l'eau est à 25°.

PPS. A l'instant, à 18:45 hrs l'Airbus 380 vient de survoler la maison avec ses premiers passagers, en approche pour l'atterrissage. Il est impressionnant .

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 19:05

Et NA !
= dessus, sur, dans, en, à, pour, par

mais :

Adam patrzy NA balagan (Adam regarde LE désordre)
Dziecko patrzy NA matke (l'enfant regarde SA mère)

Astrid

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2006 19:38

Et czekac na kogos.

Mik

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 17:26

Avec "na" , il y a aussi:

Na'rdine o mouk et na'rdine bebek.

Il faudra que je me fasse confirmer l'origine de ces expressions par ceux qui les utilisent, car j'ai maintenant un doute sur leur appartenance à la Polonia.

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 17:33

c'est trop exotique pour être du polonais Grrr je vois cela davantage de l'autre coté de la méditerrannée. Mort de rire

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 18:01

Je ne doutais bien que cela n'était pas polonais.

Il est de coutume, dans mon travail, de faire des merguez ou un agneau pour marquer le départ en congé.

Cette année, j'ai pris l'initiative de faire du bigos, chou de mon jardin, saucisses maison, on éléve nos cochons.

Il y en a qui on dit "nardine bebek, je ne mange pas de choucroute".

Doivent pas être polonais, s'ils confondent bigos et choucroute.

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 18:47

tu aurais du savoir que certaines religions interdisent le porc ! même si c'est du cochon fermier . Non non !
J'ai faim !

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 19:24

Ah, je comprend mieux.

En polonais, "Z" veut dire "De", et "oby" signifie "pourvu que"

Mais quand mes collègues me disent " z oby ", cela veut dire quoi.

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 19:47

probablement : la dit no aldik...... hot smiley

Re: Pour les spécialistes de la langue polonaise.
Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2006 21:13

Oualdik oualdik.

Je me permet de vous faire connaitre ce petit texte de Roland Bacri, une réecriture de" le lion et le moucheron " de Jean de la Fontaine.





La Lion y la pitit' moche


«Vatan, inn al oualdik, bogri di salopri!»
Ci comm'ça qui parli, afic on' pitit' moche
La Lion di l'Atlas. «Ji ti touill' si t'abroche,
Ispic di grand salti. L'argeann' ti m'la tot'pris.»
La pitit' moche de France y loui dit: «Quisqui-ci?
Ji crois qui j'en a l'droit por passi par ici.
Barc' qui vos it's lion, ah! ti fir ton malin?
Bacri, riann il a fit, il i dans l'droit chimin.
Y si bor fir blisir, ti vo fir la bataille,
Ji ti cass' ton figoure, ispic' di grand' canaille!
Moi ji mi fot de toi, barc' que j'ti fir consul-
tation diplomatiqu', toi li Dey, moi l' consul.
J'y fi quisqui ji vo, mon Roi il i content.
Si toi ti fir mariol, bon tant pis ji fo l'camp.»
La Lion y s'mittra tot à fit en colère,
Mais la p'tit' moche y vol' bor qu'y piqu' son darrière.
L'aute y prend son chass'-moche, paf! il loui a donné.

Moraliti

Bor que divan l'Histoire, (ou Divan Dey d'Alger)
Bian gagni son broci afic lion d'l'Atlas,
Quand on est zraëlite,
Bor qu'la part du lion, vous l'avez obligé,
Pas bisoan prendr' la moche, li tracas, l'soci, rhlass!
Barc' qu'Allah il y grand, Mohamed son profite.


Roland Bacri (le petit poète du Canard enchaîné), Les Rois d'Alger, Grasset, 1988.

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.