La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
gastro
Posté par: filipek (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2006 10:09

Bonjour à tous

Qui peut me dire comment se dit en polonais la "gastro" ??

merci d'avance


filipek

Re: gastro
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2006 13:35

Mon dictionnaire me dit :
gastrite : zapalenie zoladka
gastro-entérite : zapalenie zoladka i kiszek.

Mik

Re: gastro
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2006 15:24

La "gastro" c'est quoi ? Si on voudrait dire "j'ai mal a l'estomac" en polonais, c'est peut-etre mieux de dire "boli mnie brzuch/zoladek". "Zapalenie zoladka" parait un terme trop medical alors que le terme "kiszki/zapalenie kiszek" est un peu agé (d'avant la guere ou utilisé dans la campagne); aujourd'hui on dirait plutot "zapalenie jelit".

Tout a propos de l'expression française "avoir mal". J'ai vu un dessin dans "Le Monde" récemment : Segolene Royal apres etre rentrée du Liban a la capitale française dit a qq'un (son mari ?) J'AI DE PLUS EN PLUS DU MAL A SOURIRE QUAND JE SUIS EN COLERE (et évidemment, elle essaie de sourire, mais avec grande difficulté; évidemment aussi, elle est en grande colere)". Pourquoi "du mal" et pas "de mal" ici ?

Re: gastro
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2006 17:14

Gastro est souvent employé comme abréviation de "gastro-entérite". C'est une inflammation de l'estomac et de l'intestin, provoquant des diarrhées et/ou des vomissements.

"Avoir mal" signifie "souffrir".
Mais "avoir du mal" signifie "rencontrer des difficultés".
Exemples :
"J'ai réussi à accrocher l'étoile en haut du sapin, mais j'ai eu du mal." (= c'était difficile)

"Quand on se couche tard, on a du mal à se lever le matin." (on se lève difficilement)

Légèrement différente, l'expression "se donner du mal" signifie "faire des efforts, affronter la difficulté pour la vaincre".
Exemples :
"Avec tout le mal qu'on s'est donné pour te donner une bonne éducation, voilà comment tu nous remercies !" (reproche de parents à leur enfant qui ne se conduit pas comme ils l'espéraient)

Parfois, c'est la tâche elle-même qui nous donne du mal :
"J'ai vu que ce travail t'a donné du mal, tu peux être fier de toi : il est réussi."

Mik

Re: gastro
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2006 18:12

J'ai oublié d'ajouter que tu as raison. Il aurait été plus correct de dire : "J'ai de plus en plus de mal à sourire". Et pourtant c'est bien l'expression "avoir du mal à faire quelque chose" mais après "de plus en plus" il faut "de" (l'équivalent de dopelniacz).

Ou alors, il aurait fallu mettre "de plus en plus" en premier :
"De plus en plus, j'ai du mal à sourire..."

Mik

Re: gastro
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 21 décembre, 2006 15:48

Merci bcp pour ces explications. Je ne me suis pas rendu compte de cette petite différence qui existe entre "avoir mal" et "avoir du mal". Les détails de langue sont d'importance vitale, car ils cachent souvent des choses essentielles (voici comme le décrit une diction polonaise : diabel ukrywa sie/tkwi w szczególach). Tout à fait, j'ai aussi trouvé hier soir ce que tu me dis au-dessus : j'aurais dû interpréter cette phrase de la candidate comme -

"j'ai [de plus en plus] du mal à sourire..." plutot que
"j'ai de plus en [plus du mal] à sourire..." [dans ce cas : plus de mal].

C'est intéressant que les deux versions de compréhension de la phrase pourraient peut-etre avoir deux equivalents dans la traduction en polonais :

"coraz czesciej zdarza sie, ze nie potrafie sie usmiechac, gdy ..."
[suggère la fréquence élevée de tels incidents où elle se sent obligée à sourire, meme si elle est en colère]

"coraz trudniej mi sie usmiechac, gdy ..."
[implique que Ségolene pratique la sourire chaque fois où elle est en colère, mais à présent elle éprouve plus de mal qu'autrefois en arrivant à cet effet]

Bon, assez de divagations sur les émotions opposées ressenties par la candidate presidentielle au Liban et ailleurs. Aurais-tu le courage de traduire la suite de la phrase ("quand je suis en colère") en polonais dans ce contexte très particulier ...
---

Pour finir mon message, voici ce que j'ai trouvé dans mon Grand Dictionnaire Français-Polonais (Varsovie 1980)

gastrite : niezyt zoladka
gastro-entérite : niezyt zoladka i jelita cienkiego

Yitin

Re: gastro
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 décembre, 2006 20:06

yitin Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> "coraz czesciej zdarza sie, ze nie potrafie sie
> usmiechac, gdy ..."
>
> "coraz trudniej mi sie usmiechac, gdy ..."
>
Aurais-tu le
> courage de traduire la suite de la phrase ("quand
> je suis en colère") en polonais dans ce contexte
> très particulier ...

Pourquoi courage ? Je veux bien essayer ; est-ce que je risque un blâme si c'est mal dit ? winking smiley
"coraz trudniej mi sie usmiechac, gdy jestem zla"




Mik

Re: gastro
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 22 décembre, 2006 00:48


Coraz trudniej mi jest usmiechac sie, kiedy cholera mnie bierze
"Mort de rire"Mort de rire

Z

Re: gastro
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 22 décembre, 2006 11:51

Mik Ecrivait:
-------------------------------------------------------

> Pourquoi courage ? Je veux bien essayer ; est-ce
> que je risque un blâme si c'est mal dit ?

Bien sur que non ! D'ailleurs, ton connaissance du polonais semble tres bon (I wish my French were so good as your Polish !). J'aime bcp les expressions françaises començant en "en" : en colere, en bonne santé, en captivité etc., alors j'étais curieux de voir vos traductons d' "en colere". Ma traduction serait "...gdy/kiedy jestem wsciekla" qui est la meme que "gdy/kiedy jestem zla". La "kiedy cholera mnie bierze" est particulierment drole ; elle pointe bien la colere d'une femme qui veut toujours etre gentille comme, je crois, Ségolene Royal, mais parfois (de plus en plus) elle n'y arrive pas.

Is Madame Royal going to win the presidential election in France ? No one knows, as long as the Sarko-Ségo show goes on.
S h o w - m u s t - g o - o n !

Zdrowych i rodzinnych Swiat Bozego Narodzenia dla wszystkich forumowiczow Klubu-Beskid oraz wszystkiego dobrego w nadchodzacym Nowym Roku !!!

Yitin

Re: gastro
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 23 décembre, 2006 14:00

Allez, je pousse le bouchon un peu plus loin :

Coraz trudniej mi jest usmiechac sie, kiedy jestem wkurzona!

Bien sûr, ce n'est pas ce qu'elle avait voulu dire

Michal
[www.illustrateur.net]



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.