La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 01 janvier, 2007 09:52

Bonjour et meilleurs voeux à vous



Je pratique un polonais perfectible et suis incapable de traduire convenablement un ou plusieurs textes poetiquespolonais,pouvez m'aider ou m'orienter SVP

Merci

Stéphane

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 janvier, 2007 10:07

Bonjour, je pratique un polonais capable de servir dans la vie quotidienne mais suis dépassée dans la langue poétique. Dommage...

Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 01 janvier, 2007 17:46

Bonjour Mik

Merci pour la réponse , et à bientôt peut être sur ce forum pour d'autres sujets sur la Pologne


Michel

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: krystyna (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2007 18:40


Je veux bien faire un essai Michel,mais je ne garantis rien,car il est très difficile de rendre le ressenti d'un poème.En tout cas ça ne sera sûrement pas aussi joli que l'original! Si tu en écris le texte je suis sûre que d'autres se joindront à moi pour t'aider

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 03 janvier, 2007 19:16

tout à fait d'accord....

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 19:54

Bonsoir Krystyna


Je te remercie de te proposer à la traduction de ce texte difficile,si tu savais comment l'interprétation d'Ewa Demarczyk est prenante et émouvante (alors que malheureusement je ne peux comprendre le texte que partiellement !)

Bon courage pour cette traduction !

Passe une bonne soirée et à bientôt Krystyna !


texte de GARBUS



Mrze garbus dosyć korzystnie:
W pogodę i babie lato.
Garbaty żywot miał istnie,
I śmierć ma istnie garbatą.

Mrze w drodze, w mgieł upowiciu,
Jakby baśń trudną rozstrzygał,
A nic nie robił w tym życiu,
Jeno garb dźwigał i dźwigał.

Tym garbem żebrał i tańczył,
Tym garbem dumał i roił,
Do snu na plecach go niańczył,
Krwią własną karmił i poił.

A teraz śmierć sobie skarbi,
W jej mrok wydłużył już szyję,
Jeno garb jeszcze się garbi,
Pokątnie żyje i tyje.

Przeżył swojego wielbłąda
O równą swej tuszy chwilę,
Nieboszczyk ciemność ogląda,
A on — te w słońcu motyle.

I do zmarłego dźwigacza
Powiada, grożąc swą kłodą:
"Co ten twój upór oznacza,
Żeś w poprzek legł mi przegrodą?

Czyś w mgle potracił kolana?
Czyś snem pomiażdżył swe nogi?
Po coś mię brał na barana,
By zgubić drogę w pół drogi?

Czemuś łbem utkwił na cieniu?
Z trudem w twych barach się mieszczę!
Ciekawym, wieczysty leniu,
Dokąd poniesiesz mnie jeszcze?"

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 20:00

"J'ai peur"Aïe, on a oublié de te dire, Stéphane, les caractères polonais ne passent pas, il faut nettoyer le texte.

Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 20:04

Oui mais je lui ai entre temps envoyé un message ptivé, je ne sais comment faire pour "nettoyer" le texte peux tu m'aider

à bientôt

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 20:15

Le voilà en version déshabillée.

Garbus
Mrze garbus dosyc korzystnie:
W pogode i babie lato.
Garbaty zywot mial istnie,
I smierc ma istnie garbata.

Mrze w drodze, w mgiel upowiciu,
Jakby basn trudna rozstrzygal,
A nic nie robil w tym zyciu,
Jeno garb dzwigal i dzwigal.

Tym garbem zebral i tanczyl,
Tym garbem dumal i roil,
Do snu na plecach go nianczyl,
Krwia wlasna karmil i poil.

A teraz smierc sobie skarbi,
W jej mrok wydluzyl juz szyje,
Jeno garb jeszcze sie garbi,
Pokatnie zyje i tyje.

Przezyl swojego wielblada
O równa swej tuszy chwile,
Nieboszczyk ciemnosc oglada,
A on - te w sloncu motyle.

I do zmarlego dzwigacza
Powiada, grozac swa kloda:
"Co ten twój upór oznacza,
Zes w poprzek legl mi przegroda?

Czys w mgle potracil kolana?
Czys snem pomiazdzyl swe nogi?
Po cos mie bral na barana,
By zgubic droge w pól drogi?

Czemus lbem utkwil na cieniu?
Z trudem w twych barach sie mieszcze!
Ciekawym, wieczysty leniu,
Dokad poniesiesz mnie jeszcze?"

Slowa: Boleslaw Lesmian
Muzyka: Zygmunt Konieczny


Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 20:29

très difficile....

en effet...

tu veux quel genre de traduction ? juste pour bien comprendre le texte ou carrément un autre poème ?


Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 20:39

Merci beaucoup Mik


Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 20:47

Bonsoir Sabine

J'ai essayé de traduire ce texte et effectivement,il est très facile de se tromper(nuances et jeu sur les mots" bosse et bossu",utilisation d'un vocabulaire qui n'est plus vraiment utilisé aujourd'hui;en fait le principal est de saisir la substance de ce texte, d'en dégager les nuances,la tristesse,mélancolie etc...comme c'est souvent le cas chez E Demarczyk, et surtout il faut entendre son interprétation , c'est vraiment une grande dame de la chanson polonaise !

Stéphane

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 21:46

oui, je connais Ewa Demarczyk et ses interprétations...

Dis moi quelles expressions t'interpellent, propose ton interprétation et on te donnera notre avis.

Par exemple on peut commencer couplet par couplet...

Tu en penses quoi ?

Le polonais est ma langue maternelle, donc je comprends bien le texte, le mettre en paroles dans une autre langue, sans trahir le fond... est difficile, puisque chaque personne peut avoir un ressenti différent.

Je propose donc un travail d'équipe....

Tu l'as en mp3, par hasard.... ???



Sab

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 janvier, 2007 21:50

Voilà ce que j'ai fait, il y a sûrement à redire. Sabine, ne te prive pas de corriger.

Bossu

Le bossu meurt à bon compte :
dans le beau temps et l’été de la Saint Martin.
Il a eu une vie bossue,
Il a une mort bossue.

Il meurt sur la route, dans la brume ...,
Comme s’il avait décidé un conte dur,
Et il n’a rien fait dans cette vie,
il n’a fait que porter sa bosse.

Avec cette bosse il a mendié et dansé,
Avec cette bosse il a médité et rêvé,
Vers le sommeil sur ses épaules il l’a accompagnée,
De son sang il l’a nourrie et abreuvée.
Et maintenant il a gagné la mort,
Dans son crépuscule il a allongé le cou,
Seule sa bosse reste bossue,
Clandestinement elle vit et grossit.

Elle survit à son dromadaire,
... pareil moment... de son embonpoint,
Le défunt contemple l’obscurité,
Et elle - ces papillons dans le soleil.

Et au mort le fardeau
Dit, menaçant son bloc de bois :
« Que signifie cette résistance,
... en travers ... cloison ?

Est-ce que dans la brume il a perdu les genoux ?
Est-ce que dans son sommeil il a écrasé ses jambes ?
Pourquoi m’a-t-il pris pour un idiot,
De perdre la route à la moitié de la route ?

Comment a-t-il enfoncé la tête dans l’ombre ?
Avec difficulté dans ces épaules on se loge !
Dis-moi, éternel paresseux,
Jusqu’où tu vas encore me porter ?


Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 02:47

Chapeau Mik,
L'union fait la force; le travail étant mâché, il ne reste que quelques détails à compléter.
Mik, nous avons déjà rencontré le problème suivant:
Zes legl = Ze legles
Czys potracil = Czy potraciles
Po cos mie bral = Po co mie brales
Czemus utkwil = Czemu utkwiles
Ciekawym = Ciekawy jestem

Il y a encore les temps des conjugaisons.

Voici quelques rajouts:

....
Une existence bossue il eut en vérité
Et il a un trépas vraiment bossu.

Il meurt en route, dans la confusion des brumes
Comme s'il résolvait une fable compliquée
Et n'avait rien fait d'autre dans cette vie
Que porter et porter cette bosse.

...Elle a survécu à son chameau
un temps égal à son embonpoint...

...A son défunt porteur
Elle dit, menaçant de sa masse:
"Que signifie ta résistance,
Qu'en travers tu te couches en obstacle?

T'es-tu dans le brouillard cogné les genoux?
Est-ce qu'avec le sommeil tu t'es broyé les jambes?
Pourquoi me prenais-tu pour une idiote (c'est la bosse qui parle)
Pour se perdre à mi-chemin?

Pourquoi as-tu planté la tête dans l'ombre?
Avec difficulté entre tes épaules je me loge!
Je suis curieux, éternel paresseux,
Jusqu'où me porteras-tu encore?"

Certaines expressions nécessitent des explications, mais il est tard;
A+ donc

Z

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Oeil cyclonique ! (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 03:10

SL31 Ecrivait:

> Je suis curieux, éternel paresseux,
> Jusqu'où me porteras-tu encore?"
>
> Certaines expressions nécessitent des
> explications, mais il est tard;
> A+ donc
>

IL n'est jamais tard pour moi ...
Les traductions sur Google coule de source !



Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: MICHELM92 (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 07:42

Bonjour Sabine,Bonjour Mik

Je tiens à vous remercier pour votre travail d'équipe toutes les deux mik et toi, non je ne possède pas de MP3,j'ai juste le double album vynil enregistré en public ,et un CD de cette artiste, j'aimerais pouvoir transposer sur CD ce double album vynil,car il contient à mon avis les plus belles chansons ,je suis allé à la librairie polonaise de paris, ils n'ont que le CD,et lorsque je demande ,lors de mes séjours en Pologne (Wroclaw),s'il existe d'autres albums d'elle,la réponse est négative-

Pour revenir sur cette époque,j'ai un ouvrage intitulé piwnica pod baranami ,le cabaret ou E.Demarczyk est devenue célèbre...on en reparlera ....

Voici un des couplets (merci encore pour cette difficile traduction) qui m'interpelle le plus:

"Avec cette bosse il a mendié et dansé,
Avec cette bosse il a médité et rêvé,
Vers le sommeil sur ses épaules il l’a accompagnée,
De son sang il l’a nourrie et abreuvée.
Et maintenant il a gagné la mort,
Dans son crépuscule il a allongé le cou,
Seule sa bosse reste bossue,
Clandestinement elle vit et grossit".

J'étais loin de pouvoir traduire ce texte et en saisir les nuances comme vous l'avez fait (sur les traductions et interprétations on en rediscutera ultérieurement ,merci car cela m'incite à travailler le polonais avec vous ),ce qui ressort de cette traduction est très prenant et est transcendé par l'interprètation d'E Demarczyk (et l'accompagnement musical)

a bientot toutes les deux

Stéphane

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 10:38

SL31 Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Chapeau Mik,
> L'union fait la force; le travail étant mâché, il
> ne reste que quelques détails à compléter.
> Mik, nous avons déjà rencontré le problème
> suivant:
> Zes legl = Ze legles
> Czys potracil = Czy potraciles
> Po cos mie bral = Po co mie brales
> Czemus utkwil = Czemu utkwiles
> Ciekawym = Ciekawy jestem

Merci Zygmunt pour tes riches compléments et rectifications.
Eh oui, nous avons déjà rencontré le problème. Grrr
Cent fois sur le métier remettons notre ouvrage...
Il faut que j'étudie ça méthodiquement. Ces particules voyageuses sont rigolotes, mais imprévisibles Amour.
Comme tu dis, l'union fait la force.

Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 10:43

MICHELM92 Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Sabine,Bonjour Mik
>
> Je tiens à vous remercier pour votre travail
> d'équipe toutes les deux mik et toi,

Mais cette nuit, ce n'est pas Sabine qui a travaillé, c'est SL31, c'est à dire Zygmunt qui a arrangé mon travail. Hier soir, Sabine proposait un travail d'équipe. Tu vois, Sabine, on a fait les maçons, tu peux venir mettre l'électricité.
Quant à Daria, elle est venue faire la voisine grincheuse Non non !



Mik

Re: traduction textes poétiques polonais
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 05 janvier, 2007 12:02

j'ai dormi pendant que vous travailliez...

et là, comme je suis un peu au bureau... je n'ai pas trop le temps de m'y pencher, surtout que ce sont des textes qui demandent un minimum de concentration....



Sab

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.