La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 02 février, 2008 13:23

Bonjour à vous tous, j'ai reçu ce poème aujourd'hui, que j'ai bien évidemment essayé de traduire mais que j'ai complètement massacré, j'en suis malade de honte.... Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider, afin que ce poème soit digne de son auteur? merci beaucoup; Amitiés Pépita



Hasło nasze ma dla nas swe dzieje tajemne:
Lampa, gdy noc już zdąży świat mrokiem owionąć,
Winna zgasnąć w tej szybie, a tamtej zapłonąć.
Na znak ten oddech tracę. Już schody są ciemne.

Czekasz z dłonią na klamce i gdy drzwi otwiera,
Tulę tę dłoń, co jeszcze ma chłód klamki w sobie,
A ty zamian przyciskasz moje ręce obie
Do serca, które zawsze u drzwi obumiera.

Wchodzę ciszkiem, jak gdyby krok każdy knuł zbrodnię,
Między sprzęty, co dla mnie są sprzętami czarów.
Sama ścielesz swe łóżko według swych zamiarów,
By szczęściu i pieszczotom było w nim wygodnie.

I zazwyczaj dopóty milczymy oboje,
Dopóki nie dopełnisz podjętego trudu.
Ileż w dłoniach twych pieczy, miłości i cudu!
Kocham je, kocham za to, że piękne, że twoje.

Boleslaw Lesmian



Notre mot de passe a son histoire secrète pour nous :
la Lampe, quand la nuit aura déjà eu le temps d’enrouler le monde avec les ténèbres,
devrait s’éteindre dans cette vitre pour y prendre feu.
A ce signal je perds mon souffle. L'escalier est déjà sombre


Tu attends la main sur la poignée et quand la porte s’ouvre,
J'étreins cette main, que le froid de la poignée a toujours en toi
Et toi tu presses mes deux mains
au coeur qui toujours à la porte se nécrose

J'entre en silence, comme si chaque pas cachait un crime
Entre les meubles, qui sont pour moi des meubles de charmes.
Seule tu ??? ton lit d’après tes intentions
pour qu’au bonheur et aux caresses ????? confortablement.

Et d'habitude si longtemps nous sommes silencieux tous les deux,
jusqu'à ce que tu n’achève pas ??? avec peine.
Combien dans vos mains de soin, d’amour et de miracles!
Je les aime, j'aime en revanche, qu’elles soint belles, que ce soient les tiennes.

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 02 février, 2008 13:50

J'essaie de compléter les points d'interrogation:

Tu fais toi-même ton lit selon tes projets
Afin qu'il soit confortable pour le bonheur et les caresses

Et d'ordinaire nous restons silencieux tous deux
Aussi longtemps que tu n'achèves pas la tâche entreprise


Coquin, ce poème!

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 02 février, 2008 15:04

Merci Comète pour ton aide... tu as raison, un rien coquin ce poème!!!!! Mais c'est très agréable à recevoir!

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 02 février, 2008 16:01

Voici une proposition pour remettre quelques idées sur les rails:

Notre mot de passe a son histoire secrète pour nous :
la Lampe, quand la nuit aura déjà eu le temps d’enrouler le monde avec les ténèbres,
devrait s’éteindre dans cette vitre pour y prendre feu....................................vitre et s'allumer dans l'autre
A ce signal je perds mon souffle. L'escalier est déjà sombre

Tu attends la main sur la poignée et quand la porte s’ouvre,.............................quand elle ouvre la porte
J'étreins cette main, que le froid de la poignée a toujours en toi........................qui garde encore en elle la fraîcheur de la poignée
Et toi tu presses mes deux mains
au coeur qui toujours à la porte se nécrose........................................Sur le coeur qui toujours à la porte se fige

J'entre en silence, comme si chaque pas cachait un crime..........................chaque pas tramait un crime
Entre les meubles, qui sont pour moi des meubles de charmes.
Seule tu ??? ton lit d’après tes intentions....................................................tu fais ton lit........
pour qu’au bonheur et aux caresses ????? confortablement..........................Pour le confort du bonheur et des caresses

Et d'habitude si longtemps nous sommes silencieux tous les deux,.............. tant que nous sommes silencieux ....
jusqu'à ce que tu n’achève pas ??? avec peine..........................Tant que tu n'achèves pas le geste esquissé ( la tâche entreprise)
Combien dans vos mains de soin, d’amour et de miracles!...........Combien dans tes mains de sollicitude, d'amour, de merveilles
Je les aime, j'aime en revanche, qu’elles soint belles, que ce soient les tiennes...Je les aime, je les aime parce qu'elles sont belles, parce que ce sont les tiennes.

Zygmunt

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 02 février, 2008 16:03

Je traduirais ainsi le dernier vers :
Kocham je, kocham za to, że piękne, że twoje
Je les aime, je les aime parce que belles et tiennes.

et la fin du troisième :
Winna zgasnąć w tej szybie, a tamtej zapłonąć
devrait s'éteindre dans cette vitre, et celle-là s'embraser

Mik

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 02 février, 2008 16:37

Merci pour votre aide, vos propositions sont toutes plus belles les unes que les autres, je n'ai que l'embarras du choix, bravo et merci beaucoup de vous pencher sur mes traductions et de m'aider. Amitiés Pépita

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 03 février, 2008 14:15

Bonjour à vous tous... Comment traduire le mot partisan (dans le sens de résistant)? Par zwolennik, ou stronnik, ou partyzant? Meci pour votre aide!!!! amitiés Pépita :S smiling smiley

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 03 février, 2008 18:07

Il faut le traduire par "partyzant"

Zwolennik, ce serait quelqu'un qui adhère à un courant d'opinion
Stronnik, la même chose mais avec la nuance "dogmatique", me semble-t-il.

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 03 février, 2008 19:56

sans aucun doute - partyzant... mon grand père en était un et c'est comme ça qu'on le désignait.

Re: Boleslaw Lesmian : poème
Posté par: pépita (IP Loggée)
Date: 04 février, 2008 11:18

Merci à vous!!!! J'ai traduit le chant des partisans, pour mon ami, voici ma version, est-ce qu'elle est assez proche de la version française? Amitiés Pépita

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...

Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?


Spiew Partyzantow

Kolego, czy słyszysz czarne stado kruków na naszych równinach?
Kolego, czy słyszysz, głuche krzykie kraju związanego łańcuchem?
Hej, partysanty, robotnicy i rolnicy, to jest alarm.
Dziś wieczorem wróg pozna cenę krwi i łez..

Wejdźcie z kopalni, zejdźcie ze wzgórz, towarzysze!
Wyjdźcie z słomy, karabiny, żelastwo, materiał wybuchowy.
Hej, sabotażysto z pociskami i przy nożami, zabijcie szybko!
Hej, partacz, uwaga na twoim ciężarze: dynamit...

To my łamiemy pręty więzień dla naszych braci.
Nienawiść za nimi i głodzie, który posuwa nas, nędza.
Są kraje gdzie ludzie we wgłębieniu łóżek mają sni.
Tu, nas, widzisz, my chodzimy i my zabijamy, my wykorkujemy (umierać)...

Tu każdy wie czego on chce, co on robi kiedy przychodzi.
Kolego, jeśli upadasz przyjaciel wychodzi z cienia na twojego miejscu.
Jutro czarny krew wysuszy pod dużym słońcem na drogach.
Zapiewajcie, towarzysze, nocą Wolność słucha nas

Kolego, czy słyszysz czarne stado kruków na naszych równinach?
Kolego, czy słyszysz, głuche krzykie kraju związanego łańcuchem?
Hej, zwolennicy, robotnicy i rolnicy, to jest alarm.
Dziś wieczorem wróg pozna cenę krwi i łez..



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.