La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Demande traduction en Polonais.
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 12 août, 2007 17:20

Bonjour,
J'ai besoin d'une traduction pour contacter des clubs de football en Pologne ou si vous avez des contacts sur place..
Merci de votre aide.

le texte à traduire:
"Bonjour,
Pour sa 15ème édition, l'école de foot de Chooz dans les Ardennes (08) recherche pour son Tournoi européen 13 ans, une équipe Polonaise .
Ce tournoi se déroule sur les 3 jours de pentecôte (10, 11 et 12 Mai 2008) les enfants sont hébergés en famille d'accueil et ils doivent etre nés impérativement entre le 1er janvier 1994 et le 31 Décembre 1995.
Dans ce tournoi nous accueillons des équipes espagnoles, belges, allemande, italienne, portugais, et anglaise .
Votre club serait il intéréssé ?
Nous sommes à la recherche d'adresses ou de contacts en Pologne .
Merci d'avance de l'aide que vous pourrez nous apporter.
"

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 août, 2007 14:35

Apres avoir traduit plusieurs textes au forum en polonais, je ne crois pas qu'un Polonais/une Polonaise de la Pologne (comme moi-meme) soit peut-etre une propre personne à faire cela. Le forum a bcp de membres des pays francophones qui maitrisent le polonais et en effect il serait peut-etre mieux qu'ils puissent pratiquer la langue polonaise écrite; de telles traductions leur permettront d'etre en contact actif duquel ils pourront bénéficier en ce qui concerne leur langue. C'est parce que j'invite d'autres membres à traduire ce texte pour vous. Mais si qq'un des personnes faisant des traductions voudrait rencontrer un "helping hand", je suis, bien sur, à leurs services.

Moi, je prends l'occasion de pratiquer mon français ici, allez donc avec votre polonais !

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 13 août, 2007 15:54

yitin a écrit:
-------------------------------------------------------
> Apres avoir traduit plusieurs textes au forum en
> polonais, je ne crois pas qu'un Polonais/une
> Polonaise de la Pologne (comme moi-meme) soit
> peut-etre une propre personne à faire cela. Le
> forum a bcp de membres des pays francophones qui
> maitrisent le polonais et en effect il serait
> peut-etre mieux qu'ils puissent pratiquer la
> langue polonaise écrite; de telles traductions
> leur permettront d'etre en contact actif duquel
> ils pourront bénéficier en ce qui concerne leur
> langue. C'est parce que j'invite d'autres membres
> à traduire ce texte pour vous. Mais si qq'un des
> personnes faisant des traductions voudrait
> rencontrer un "helping hand", je suis, bien sur,
> à leurs services.
>
> Moi, je prends l'occasion de pratiquer mon
> français ici, allez donc avec votre polonais !


Je pense au contraire qu'il vaut mieux que ce soit un polonais qui traduise du français en polonais. Il connait certainement mieux toutes les subtilités de la langue et la demande sera mieux comprise par les services contactés.
De plus, de nombreux intervenant sur le forum sont comme moi, nés en France de parents polonais, n'ont jamais fréquenté une école polonaise et ne connaissent du polonais que ce que les parents leurs ont appris, et tu sais que les règles de grammaire sont assez compliquées en polonais.
Je traduis très facilement du polonais en français mais j'éprouve de grosses difficultés dans le sens inverse.
Bonne journée. smiling smiley

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: dominicksz (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 09:52

bonjour
Ce forum peut aussi être un forum d'entraide et je pense que c'est dans ce sens qu'il faut le voir.
Je n'ai pas pratiqué l'école polonaise et quand mon père tentait de m'apprendre cette langue, j'avais plutôt tendance à me moquer de lui. Je le regrette bien, d'une part parce que le Polonais m'aurait été utile dans la profession que j'ai exercé, d'autre part pour mes recherches généalogiques. J'avais commencé à apprendre avec la méthode assimil mas j'ai abandonné. Pourtant avec les déclinaisons ça ressemble un peu au Latin. J'ai remarqué que quand c'est la maman qui est Polonaise, les enfants parlent plus facilement leur langue maternelle, je pus le constater avec tous mes copains d'école.
Allez, ce forum est destiné à notre langue d'origine pourquoi ne pas s'entraider.
Dominick

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: jfjg (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 11:18

Bonjour JK,


Suis tout à fait de ton avis.

Cependant,une traduction du français vers le polonais par des beskidiens, d'origine polonaise n'ayant pas suivi de scolarité polonaise, peut s'envisager et notre cher compatriote Yitin pourrait corriger " nos imperfections grammaticales et/ou orthographique", nous permettant ainsi de nous améliorer par la même occasion.

Qu'en penses-tu ?

Bonne journée.smileys with beer


Jean François

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 12:09

Je suis en effet d'accord avec vous deux.

1. Une traduction écrite en langue qui n'est pas votre langue d'école est une vraie challange,

2. L' "entraide" est le mot qui décrit parfaitement mon idée d'un "helping hand" pour ceux qui veulent perfectionner leur polonais.

---
Voici la traduction:

Dzień dobry,

Chciałbym Państwa poinformować, że szkoła piłkarska w Chooz, miejscowości znajdującej sie w departamencie Ardennes, Francja (nr departamentu 08), organizowac będzie 15-tą edycję europejskiego turnieju 13-latków i chętnie widziałaby w nim ekipę z Polski.

Turniej odbywać się będzie w Zielone Świątki, w dniach 10, 11 i 12 maja 2008 roku; dzieci przebywać będą u przyjmujących je rodzin; powinny to być dzieci urodzone w nieprzekraczalnym okresie pomiędzy 1 stycznia 1994 a 31 grudnia 1995 roku.

W turnieju wezmą udział ekipy hiszpańskie, belgijskie, niemiecka, włoska, portugalska i angielska.

Czy Wasz klub byłby zainteresowany wzięciem w nim udziału?

Poszukujemy adresów i kontaktów w Polsce.

Z góry dziękujemy za pomoc, jaką moglibyście Państwo nam okazać.

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 12:31

bonjour à tous

j'ai pris un traducteur pour traduire le texte ci dessus .savoir si le texte en polonais n'est pas déformer par rapport au traducteur en ligne .j'aurais aimé l'écrire moi même mais je ne sais pas écrire en polonais .

Merci

Cześć,

Dla jego/j/jego 15 wydania, szkoła soccer Chooz w Ardennes (08) badanie dla jego/j/jego Turniej europejski 13 lat, drużynowy Słup.
Ten turniej następuje na 3 dniach pentecôte (10, ¬ 11 i 12, 2008) dzieci czytują chronieni w rodzinie powitania i oni rozkazująco muszą być poniesieni między styczniem 1, 1994 i grudzień 31, 1995.
W tym turnieju my pożądane jakieś zaprzęgi hiszpańska, Belgijka, niemiecka, italiki, portugalczyk, i angielski.
Wasz klub byłby intéréssé?
My w przetrząśnięciu adresów albo kontaktów w Polsce.
Dziękuję za marsz pomocy iż wy potraficie przynieść nam. "

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 12:55

Bonjour à tous,

Merci beaucoup yitin pour votre traduction .Désolé de ne pas savoir écrire en Polonais


Ja Pani Serdecznie dzie,kuje, "Je sais pas si c'est bon"

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: Tadek (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 12:57

chance a écrit:
-------------------------------------------------------
> bonjour à tous
>
> j'ai pris un traducteur pour traduire le texte ci
> dessus .savoir si le texte en polonais n'est pas
> déformer par rapport au traducteur en ligne
> .j'aurais aimé l'écrire moi même mais je ne
> sais pas écrire en polonais .
>
> Merci
>
> Cześć,
>
> Dla jego/j/jego 15 wydania, szkoła soccer Chooz w
> Ardennes (08) badanie dla jego/j/jego Turniej
> europejski 13 lat, drużynowy Słup.
> Ten turniej następuje na 3 dniach pentecôte (10,
> ¬ 11 i 12, 2008) dzieci czytują chronieni w
> rodzinie powitania i oni rozkazująco muszą być
> poniesieni między styczniem 1, 1994 i grudzień
> 31, 1995.
> W tym turnieju my pożądane jakieś zaprzęgi
> hiszpańska, Belgijka, niemiecka, italiki,
> portugalczyk, i angielski.
> Wasz klub byłby intéréssé?
> My w przetrząśnięciu adresów albo kontaktów w
> Polsce.
> Dziękuję za marsz pomocy iż wy potraficie
> przynieść nam. "


A mon humble avis, la traduction de Ytin, est de loin "beaucoup plus mieux"
thumbs up

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 13:02

Bonjour Tadek

vous avez raison .

Je fais confiance à Ytin .

Les traducteurs en ligne ne sont pas fiable .

je me suis trouvé un petit lexique français / Polonais des mots courants .cela me permettra d'apprendre ....

bonne journée à tous .

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 13:18

jfjg a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour JK,
>
>
> Suis tout à fait de ton avis.
>
> Cependant,une traduction du français vers le
> polonais par des beskidiens, d'origine polonaise
> n'ayant pas suivi de scolarité polonaise, peut
> s'envisager et notre cher compatriote Yitin
> pourrait corriger " nos imperfections
> grammaticales et/ou orthographique", nous
> permettant ainsi de nous améliorer par la même
> occasion.
>
> Qu'en penses-tu ?
>
> Bonne journée.smileys with beer
>
>
> Jean François

L'idée de laisser faire la traduction français/polonais par des non-polonais et de faire corriger par des polonais est excellente mais cela représente un double travail pour eux. De plus, cela retarde le moment final et risque d'embrouiller certains qui ne sauront plus quel texte est le bon. Voir plus bas la traduction par un traducteur qui est du charabia alors que celle de Ytin est lympide et comprise par tous.
L'entraide c'est encore mieux quand c'est plus simple (à mon humble avis) .
amicalement. smiling smiley

Re: Demande traduction en Polonais.
Posté par: Zdzislawa (IP Loggée)
Date: 14 août, 2007 22:55

Bonsoir,

Nie do porownaia

BRAWO YITIN

Sandomierzanka w okolicach Reims



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum