La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: detber (IP Loggée)
Date: 10 décembre, 2010 19:35

Bonjour à tous,

j'ai besoin d'aide pour le texte suivant :

"pour raison de santé, j'ai dû annuler cet été mon voyage en Pologne et je m'en excuse. Malgré la distance qui nous sépare, je pense souvent à vous tous"

avec mes remerciements paravance
bien cordialement

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 10 décembre, 2010 21:03

Voilà une traduction. Si les "pros" voulaient bien y jeter un coup d'oeil ça me rassurerait.
Remarque : j'ai regardé le nom qui se cache sous le pseudo et j'ai vu un prénom féminin. J'ai donc rédigé la phrase avec le verbe au féminin (c'est un peu différent selon le genre, un peu comme en français "je suis allé, je suis allée").
Deuxième remarque : je ne sais pas quel été était prévu le voyage . J'ai donc écrit deux versions, la première parle de l'été prochain, la seconde de l'été passé.

Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować przyszłe lato z podróży do Polski i za to przepraszam. Mimo odległości między nami, często o Was wszystkich myślę.

Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować ubiegłe lato z podróży do Polski i za to przepraszam. Mimo odległości między nami, często o Was wszystkich myślę.

Mik



Edité 1 temps. Dernière édition 10/12/2010 21:58 par Mik.

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 10 décembre, 2010 21:40

... mimo odległości ...

Zygmunt

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 10 décembre, 2010 21:58

Dzięki. C'est la seule faute ?

Mik

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 10 décembre, 2010 22:19

Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować przyszłe lato z podróży do Polski i za to przepraszam.
Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować z planowanej latem podróży do Polski, za co przepraszam.

Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować ubiegłe lato z podróży do Polski ....
Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować ubiegłego lata z podróży do Polski....
Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować w ubiegłe lato ....

Mimo odległości między nami, często o Was wszystkich myślę.

Mimo odległości, często o Was wszystkich myślę.

Super Mik

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 11 décembre, 2010 07:57

Merci Elzbieta.

Mik

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 11 décembre, 2010 09:07

Voici donc les deux versions finales.
Si le voyage était prévu l'été 2010 :
Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować w ubiegłe lato podróży do Polski, za co przepraszam. Mimo odległości, często o Was wszystkich myślę.

S'il était prévu pour l'été 2011 :
Z powodu zdrowia musiałam zrezygnować z planowanej latem podróży do Polski, za co przepraszam. Mimo odległości, często o Was wszystkich myślę.

Mik

Re: besoin d'aide en traduction pour cet fin d'année
Posté par: detber (IP Loggée)
Date: 11 décembre, 2010 20:29

Le voyage était bien prévu en 2010.

Merci beaucoup Mik et Elzbieta
je vous souhaite de passer de bonnes fêtes de fin d'année
Bien cordialement.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.