Re: rage
Posté par:
yitin (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2007 13:53
Bonjour Pépita,
A mon avis, une partie de tes difficultés à comprendre certaines phrases écrites par ton interlocuteur polonais vient du fait qu'il confond regulierement le "u" et le "ó" polonais. Par exemple, dans le texte au-dessus cette personne écrit wspulnym au lieu de wspólnym. Meme s'il existait une différence de prononciation entre les deux graphs dans le passé, aucune différence n'existe plus aujourd'hui ; la seule trace de celle-la est l'ortographe qui pose des problemes aux utilisateurs de la langue. Pour s'aider dans ce petit probleme, je te propose d'associer le mot qui a le "u" ou le "ó" avec un mot "correspondant", par exemple:
1. mrówka : mrowie, mrowisko
2. wspól-, współ- -> ws-pół : połowa
3. mówic : mowa
4. twój : twoja
5. ósmy : osiem
Pour des mots avec le "u" comme, par exemple: szukać, pusty, numer, trudność il n'existe pas de mots "correspondants".