La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Garfield 22 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2007 07:01

Witam.
Można wiele powiedzieć o rodzinie po zawartości śmietnika.
Mają bobasą, który wyrósł z ciuszków.
Ojciec lubi grać w golfa.
A matka często gotuje makaron.
Adoptuj mnie.

Bonjour. Aujourd'hui il me manque "z ciuszków". J'ai cherché ciuszek, ciuszko,... mes dictionnaires ne connaissent pas de mots commençant par ciusz....

Mik

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2007 07:11

ciuszek - fringue

normalement c'est ciuch et ciuszek - c'est petit fringue - pour petit bébé... p ex

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: lyber (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2007 12:57

Ah oui moi j'ai déja entendu ciuchy. C'est un terme plutôt famlier non ?

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2007 15:06

oui, un terme familier qui appartient au langage courant.

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2007 17:12

Je me demande si "ciuszki" dans le contexte ne signifierait pas "les langes"" qui normalement se dit "pieluchy" ou "pieluszki"

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2007 18:36

non, je ne pense pas. Il s'agit bien de vêtements.

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 12:45

Maintenant ça me revient; on appelle "ciuszki" des vêtements de nourrisson.

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: doumat70 (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 14:35

voilà ce que je prpose pour le 22

"je salue .
on peut dire beaucoup aux enfants sur le contenu des ordures
moi poupon en gosse au maillot ;
père golfeur,
et mère souvent championne des macaronis
Adoptez moi"


et pour le 23 c'est plus facile
"Garfield, je sais que tu te caches dans le pot de mon polypode
qu’ as-tu à me dire à ce sujet
dr livingstone comme je suppose"
merci de vos corrections
amicalement
marie-pierre

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 18:25

http://smola.kuzniki.net/graphics/garfield1327.gif

Je traduirai :
Garfield, je sais que tu te caches dans le pot (avec) (de) ma fougère.
Je ne sais plus si dans ce cas c'est "avec" ou "de".

Qu'as-tu à me dire à ce sujet ?

Dr Livingstone, (comme) je suppose.



Presque pareil, Marie-Pierre.
Mais est-ce bon ?

Astrid

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 18:31

Witam.
Salut.
Można wiele powiedzieć o rodzinie po zawartości śmietnika. On peut en dire beaucoup sur la famille d'après le contenu de la poubelle.
Mają bobasą, który wyrósł z ciuszków.
Ils ont un bébé devenu trop grand pour la layette.
Ojciec lubi grać w golfa.
Le père aime jouer au golf.
A matka często gotuje makaron.
Et la mère cuisine souvent des nouilles.
Adoptuj mnie.
Adopte-moi.

"powiedzieć o ..." signifie parler sur, au sujet de...

"rodzina", ici au locatif "rodzinie" : famille.

"Mają" : verbe "mieć" (avoir) à la 3e personne du pluriel : ils ont

"bobasą" bobas signifie bébé : je ne sais pas pourquoi cette terminaison en -ą. J'aurais cru qu'il fallait écrire "Mają bobasa" à l'accusatif.

"gotuje" : vient du verbe gotować : cuisiner.


Bien pour celui d'aujourd'hui. Tu m'as même appris le nom de cette sorte de fougère. Moi, j'avais traduit simplement "fougère".

Mik

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 18:38

astrid a écrit:
> Garfield, je sais que tu te caches dans le pot (avec) (de) ma fougère.
> Je ne sais plus si dans ce cas c'est "avec" ou "de".

Ici c'est "avec" puisque c'est suivie de "moją paprotką", forme instrumentale.
Quand "z" signifie "de" (le point de départ, l'origine, comme dans "je reviens de l'école" ou la matière dans "l'homme de fer") il est suivi du génitif.

Mik

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 18:56

Merci Mik.
Le problème, c'est que demain, je ne m'en souviendrai plus Grrr

Mais je m'accroche.

Astrid

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: doumat70 (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 20:54

mais non Astrid,
fais comme moi: je me suis créé un fichier sous word
je copie tous les jours l'image , la traduction et mes recherches
et de temps en temps au lieu de prendre le dico en ligne je relis les anciens extraits de BD pour retrouver les mots

c'est difficile mais ..le plus gros progrés : c'est de ne plus être obligée de vérifier +sieurs fois si je n' ai pas fait de fautes d' orthographe
si tu veux je peux te passer mes images et les traductions en privé
amicalement
marie-pierre

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:01

Bien ton idée de fichier sous word.
Mais j'ai des tas de méthodes avec des notes, du fluo partout. En principe je me souviens de ce que j'ai noté, et je peux ainsi retrouver rapidement.

Mon problème, c'est que, même en faisant des exercices tous les jours, il me faut attendre le week end pour bien assimiler toutes les règles. La semaine, j'ai du mal à me concentrer.

Bonne continuation Marie Pierre, et merci à Mik pour ces explications toujours très claires.

Astrid

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: doumat70 (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:29

merci
mais , comme mon genou va mieux....
garfield va aler moins bien
c'est la vie!!!!j'aurai au moins essayer et c'est passionnant

marie-pierre

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: doumat70 (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:31

j' ai oublié de dire : merci Mik
marie-pierre

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:43

astrid a écrit:
-------------------------------------------------------
> Merci Mik.
> Le problème, c'est que demain, je ne m'en
> souviendrai plus Grrr
>
> Mais je m'accroche.
>
> Astrid

Proszę bardzo...
Une bonne méthode pour retenir ce genre de règles, c'est d'apprendre par coeur un exemple.

Illustration pour retenir les deux sortes de "z" :

1 - "Z" + instrumental signifie "avec"
rozmawiam z panem Skowronkiem winking smiley, rozmawiam z wielkim panem
kawa z mlekiem, z cukrem (terminaison em typique du nom à l'instrumental masculin et neutre, im pour l'adjectif)
rozmawiam z szczupłą panią (terminaison ą typique de l'instrumental féminin, adjectif et nom)

2 - "Z" + génitif signfie "de" (lieu d'origine) ou "en" (pour la matière)
Un film d'Andrzej Wajda : Człowiek z żelaza (l'homme de fer)
masculin : wracamy z teatru, z domu, z dworca.
féminin : wracam ze szkoły (ici, z devient ze par commodité de prononciation), wracamy z Polski,
neutre : wracam z biura.

Les règles que j'ai réussi à retenir sont celles pour lesquelles je retrouve facilement une expression connue, comme kawa z mlekiem, ou Człowiek z żelaza, qui me permet de retrouver la règle.

Mik

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:45

Proszę Marie-Pierre. Tant mieux pour ton genou. Reviens quand même un peu nous voir et lire Garfield. smiling smiley

Mik

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: doumat70 (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:57

ça , c'est sûr ; je me dégagerai du temps

j' ai passé de bons moments
merci tout plein
marie-pierre

Re: Garfield 22 novembre
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 23 novembre, 2007 21:58

merci Mik.
1ère note dans mon fichier sous word.

Astrid



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.