La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traductions en polonais
Posté par: sbarrat (IP Loggée)
Date: 21 juillet, 2014 11:22

Bonjour,

Je cherche à traduire quelques phrases en polonais afin de créer un panneau destiné aux chauffeurs de camions:

Parking camion

Pour tout renseignement aller à l'accueil

Port des équipements de protection obligatoire


Merci par avance pour votre aide !

Re: Traductions en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 juillet, 2014 21:24

Parking dla ciężarówek.

Wszystkie informacje w ... (ici il faut me preciser la nature de cet accueil - la porte d'entree, le bureau, ou autre chose?)

Stosowanie środków ochrony indywidualnej obowiązkowe.

Re: Traductions en polonais
Posté par: sbarrat (IP Loggée)
Date: 22 juillet, 2014 11:13

bonjour et merci pour votre aide,

Ce serait pour dire d'aller à l'accueil au bureaux de l'entreprise.

Re: Traductions en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 22 juillet, 2014 18:13

Wszystkie informacje w recepcji.

ou

Po informacje zgłaszać się do recepcji.

Re: Traductions en polonais
Posté par: sbarrat (IP Loggée)
Date: 23 juillet, 2014 16:11

Est ce que je peux aussi dire: aller à l'accueil :

iść w recepcji

Re: Traductions en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 23 juillet, 2014 19:26

eventuellement:

Po wszelkie informacje iść do recepcji.

ou mieux:

Po wszelkie informacje zgłaszać się do recepcji.

Re: Traductions en polonais
Posté par: sbarrat (IP Loggée)
Date: 24 juillet, 2014 10:28

Merci beaucoup pour votre aide!

Re: Traductions en polonais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 25 juillet, 2014 12:09

Pour faire ça le plus court possible, j'aurais dit "IFORMACJE W RECEPCJI".

Je me demande aussi si le mot "ciężarówka" est utilisé "officiellement" à nos jours. En Pologne, c'est beaucoup plus possible qu'on écrira "PARKING DLA TIR-ów" ou PARKING - TIR".

D'ailleurs, le mot pour un panneau doit être plutôt SAMOCHÓD CIĘŻAROWY au lieu de CIĘŻARÓWKA. Mais un mot le plus propre, à mon avis, serait TIR.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.