La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Ja jestem stąd
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2020 11:53

La bienvenue !  toujours  nostalgique de mon  enfance passée dans les corons de la mine de Cuvinot à Onnaing nord , j'ai retenu cette  vidéo avec sa chanson.Chacun ,chacune pourra se  souvenir de la maison familiale et de son coin  d'enfance où  ils ont vécu....J'ai préféré la traduction de PONS  plutôt que celle de GOOGLE...J'aimerais néanmoins qu'un ami ou une amie    veuille bien traduire  "Jak łyse konie tam  " car les chevaux je connais mais des chauves j'en ai jamais vus. Ahaaa                                                                           Amitié ! michelWTekst piosenki: 1. Wśrod brudnych ulic biegałem i rosłem. Pod szarym niebem uczyłem się żyć. Wśród haud marzyłem, że kiedy dorosne, Chciałbym jak ojciec być. Wśród familoków spędziłem te lata, Jak łyse konie tam, każdy się znał. Jeden, drugiego traktował jak brata. Dzielił się tym co miał. Ref. Ja jestem stąd. Ja tu należe. Tu jest mój dom, rodzinny dom. Tu żyje się, prawdziwie szczerze, To każdy wie kto jak ja jest stąd. 2. Starzyk w altance swej ze mną siadywał. Jego gołębiom dawałem tam jeść. A w domu w klatce kanarek nam śpiewał Co rano swoją pieśń. Ref. Ja jestem stąd. Ja tu należe. Tu jest mój dom, rodzinny dom. Tu żyje się, prawdziwie szczerze, To każdy wie kto jak ja jest stąd. 3. Wiem, że kopalnie to nie, są ogrody. I, że nie kurort tu jest ani zdrój. Jednak przywykłem do śląskiej przyrody, Tu jest przyczułek mój. Ref. Ja jestem stąd. Ja tu należe. Tu jest mój dom, rodzinny dom. Tu żyje się, prawdziwie szczerze, To każdy wie kto jak ja jest stąd.(2x)
Paroles : 1. Au milieu des rue sales, j'ai couru et j'ai grandi   J'ai appris à vivre sous un ciel gris. Parmi les hautins, j'ai rêvé que quand je serai grand, j'aimerais être comme un père. J'ai passé ces années dans les maisons familiales, comme   des chevaux (chauves), tout le monde se connaissait. L'un, il a traité l'autre comme un frère. Il a partagé ce qu'il avait. Réf. Je suis d'ici. Ma place est ici. C'est ma maison, la maison de ma famille Vous vivez ici, vraiment honnêtement, c'est tout le monde qui sait que je suis d'ici. 2. Le vieil homme s'est assis avec moi dans son belvédère. J'y ai donné de la nourriture à ses pigeons. Et à la maison, dans une cage à canaris, il nous chantait sa chanson tous les matins. . Réf. Je suis d'ici. Ma place est ici. C'est ma maison, la maison de ma famille. Vous vivez ici, vraiment honnêtement, c'est tout le monde qui sait que je suis d'ici. 3. Je sais que les mines ne le sont pas, il y a des jardins. Et que ce n'est pas une station balnaire ou un spa. Mais je suis habitué à la nature silésienne. Voici ma tête de pont. Réf. Je suis d'ici. Ma place est ici. C'est ma maison, la maison de ma famille. Vous vivez ici, vraiment honnêtement. Tout le monde sait que je suis d'ici. 

Gang Marcela - Ja jestem stąd [www.youtube.com]

Re: Ja jestem stąd
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2020 13:58

Peut-être est-ce une façon de qualifier des chevaux à poil ras ?

Une recherche de łysie konie sur le net rapporte des adresses de fryzier pour animaux. J'ai vu une vidéo d'un cheval en train de se faire tondre.

Mik

Re: Ja jestem stąd
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2020 14:32

L'expression « Znać się jak łyse konie » (s’entendre bien comme les cheveux chauves) est ludique et signifie « se connaître très bien ».

Si vous demandez pourquoi on parle des chevaux chauves, eh bien, un cheval - comme un humain - chauve dans la vieillesse (perd sa crinière). Un cheval chauve est donc un vieux cheval. Deux vieux chevaux, qui ont été dans le même harnais depuis leur jeunesse, doivent se connaître très bien - chacun d'eux sait par expérience comment l'autre va réagir dans une situation donnée, quand on peut compter sur lui, et quand il vaut mieux s'écarter.

Il y a peut-être équivalent en français?

Re: Ja jestem stąd
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2020 15:10

Chevaux, pas Cheveux malgré la faute de frappe d'Andrzej : c'est peut-être à cause des chevaux chauves, pas facile à prononcer avec un cheveu sur la langue !

Citation:
Il y a peut-être équivalent en français?

On retrouve certaines expressions populaires apparentées, mais qui ne se sont pas liés à l'ancienneté mais au fait que deux personnes s'entendent bien ensemble ( même si cela était des personnes louches mal intentionnées il y a longtemps ( larrons), mais dont le sens a dérivé. Bien s'entendre voulant dire aussi être d'accord et non pas "ne pas être sourd !"


S'entendre comme larrons en foire :
[www.expressions-francaises.fr]

Copains comme cochons :
[www.linternaute.fr]

"comme cul et chemise":
[www.expressio.fr]



Edité 1 temps. Dernière édition 17/11/2020 19:12 par jpaul.

Re: Ja jestem stąd
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2020 16:04

Pour corroborer ce qu'écrit Andrzej : < Narodowy Centrum Kultury > (en polonais)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Ja jestem stąd
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2020 18:22

Camarades de la Drome ,de Cracovie,de la Sarthe, et du Soissonnais je vous remercie tous beaucoup d'avoir chacun répondu à mon interrogation sur cette expression populaire du vieux polonais"Znać się jak łyse konie "
Pozdrawiam serdecznie was wszystkich . michelW



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.