Traduction approximative, les plus "pros"

me corrigeront... Attention en recopiant la formation des lettres en polonais est légèrement différente du français, dans ce cas, il vaut peut-être mieux joindre la version manuscrite de la lettre. J'ai parfois interprété certaines lettres avec le sens...
"Je t'ai reconnu sur la photo Michel et ainsi que tes parents, et maintenant je t'envoie une photo de moi et de mes parents. Le premier pas étant fait, il ne nous reste maintenant plus qu'à nous rencontrer et se connaître vraiment mieux.
Je suis très heureux de vous avoir tous retrouvés et d'avoir une FAMILLE aussi géniale, Michel s'il vous plait venez me voir, nous nous verrons, nos enfants se connaîtrons et notre famille se réunira. Chez nous, l'hiver est froid, il y a beaucoup de neige, j'attends que ça se réchauffe. Je travaille encore un peu pour gagner un peu jusqu'à la retraite et Sofia est à la maison, à la retraite.
Les enfants travaillent et j'en suis content car chez vous, il y a beaucoup de chômeurs, les petits-enfants apprennent et c'est ainsi que la vie passe et nous fait avancer.
Je te salue cordialement, ta femme, tes enfants et petits-enfants, nous vous souhaitons une bonne santé."
...