La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction
Posté par: TOPOLINSKI (IP Loggée)
Date: 01 février, 2010 19:57

si quelqu'un pourrait me traduire ces quelques lignes. D'avance merçi.
Texte suit :
Agroturystyka - Noclegi
jest położona w malowniczej Wsi Moczyłki przy trasie
Poznań - Kołobrzeg (zaznaczona na mapie punktem A).
Do centrum miasta Białogard jest 4 km.
Miejscowość położona jest pomiędzy dwiema rzekami: Parsętą oraz Liśnicą (w Liśnicy odbywają się sezonowe połowy pstrąga).
Sąsiadujące z działką lasy obfitują w grzyby oraz jagody.
Liczne, malownicze ścieżki pozwalają
na wielogodzinne spacery i jazdy rowerem.

Możliwość parkowania samochodu.
Kwatery są ze wspólną kuchnią i łazienka oraz przedpokojami.
Z wyposażoną kuchnią oraz TV.

Re: Traduction
Posté par: Regis (IP Loggée)
Date: 01 février, 2010 20:17

Non, non et non !

C'est pas ici le forum traductions !

"Pas de baol"









"Mort de rire"

Re: Traduction
Posté par: Regis (IP Loggée)
Date: 01 février, 2010 20:18

Mes deux messages n'auront evidemment plus aucun interet lorsque le boss aura deplace ce sujet. smiling smiley

Cordialement,
Regis

Re: Traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 février, 2010 20:41

Gîte rural
Il est situé dans la pittoresque Campagne Moczyłki à proximité de la ligne Poznań - Kołobrzeg (signalé sur la carte par le point A).
Il est à 4 km du centre de Białogard. La localité est située entre deux rivières : Parsętą et Liśnicą (dans la Liśnicą ont lieu les moitiés ( ???) accouplement ? saisonniers des truites).
Voisinant avec les parcelles de forêts regorgeant de champignons et de myrtilles.
De nombreux sentiers pittoresques permettent de longues heures de promenades et de pratiquer le vélo.
Possibilité de stationner la voiture.
Les logements sont avec cuisine et salle de bains commune ainsi que les antichambres.
Les cuisines sont équipées, et il y a la TV.

Mik

Re: Traduction
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 01 février, 2010 21:51

Parsętą et Liśnicą (dans la Liśnicą ont lieu les moitiés ( ???) accouplement ? saisonniers des truites).

Parsętą oraz Liśnicą (w Liśnicy odbywają się sezonowe połowy pstrąga).
dans la lisnica on fait des pêches saisonnières de truites . Probablement comme les pêches avec vidage des étangs.

Re: Traduction
Posté par: januszgrzegorz (IP Loggée)
Date: 01 février, 2010 22:41

Tu chodzi o normalne polowy pstraga w sezonie polowow J'ai faim !
oczywiste jest ze poza sezonem polow jest zabroniony"Merci merci"

Re: Traduction
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 02 février, 2010 01:57

Połowy, dérivé de łowić, pêcher,łowy, la chasse, la pêche, ici la pêche à grande échelle.
Il est agrémenté d'un préfixe comme złowić, połowić, wyłowić etc...

Zygmunt

Re: Traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 02 février, 2010 06:44

grinning smiley merci Zygmunt.
Moi qui ne voyais que le sens "połowa : moitié" et essayais de tirer dessus pour l'accomoder. Puisqu'on dit "bonjour à votre moitié" en parlant d'un conjoint, d'où l'idée d'accouplement. Mais voilà, je ne savais pas (et mon dictionnaire non plus) qu'il dérive de łowić. J'ai appris quelque chose ce matin Super

Mik

Re: Traduction
Posté par: TOPOLINSKI (IP Loggée)
Date: 02 février, 2010 11:11

Merçi pour l'excellente traduction.
Encore merçi.
Cordialement



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.