Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> Il me semble que là où nous employons le verbe être, le polonais utilise quatre verbes différents selon la position de celui qui "est" :
- stoić : être, se tenir debout, (l'équivalent du "stand" anglais)
- leżyć : être couché, allongé (on l'emploie pour un livre posé sur une table)
- siedzieć : être assis, siéger
- wisieć : être accroché, suspendu (un tableau au mur par exemple)
--------------------------------------------------------------------------------
Bonjour Mik !
Tu veux dire que ce qui est en français un état résultant d'une action est traduit en polonais par un verbe spécifique? C'est ça ?
Tu cites l'anglais to stand, on peut aussi rapprocher stoić du stehen allemand.
Dans cette langue aussi il existe des paires. Exemple legen = étendre, allonger, poser" /liegen = être étendu, allongé, posé, se trouver (équivalent du leżyć polonais). Egalement : "setzen=asseoir" et "sitzen=être assis".
De même qu'en allemand, il y a plusieurs verbes en polonais. Je profite de cette ressemblance pour en faire un moyen mnémotechnique personnel.
Ce qui complique, c'est qu'on précise en polonais : si on est en train de s'asseoir, ou si on a fini de s'asseoir, ou encore si on est assis depuis un bout de temps !
Et si après ça, on est toujours debout (stoi), l'important est de rester stoïque (même racine indo-europénne ?)
