Citation:Yitin :
C'est un bon exemple de l' "intraduisabilité" des mots. Moi, comme locuteur natif polonais, je n'aurais jamais utilisé "ampleur" dans la phrase française.
C'est pour cela, very szanowny Prof. Yitin, qu'il faudrait sans cesse élargir son vocabulaire et toujours proposer, en sus, une traduction littéraire des phrases. Pour cela, le meilleur exercice est de traduire de la poésie.
Par ailleurs - vous qui êtes notre maitre à tous - pour ce qui est de "l'intraduisabilité" (sic), vous seriez bien inspiré de ne pas nous enfumer le ciboulot avec des mots qui n'existent pas dans la langue de Molière ; on a déjà bien du mal, nous z'autres, à comprendre le français courant !...
Enfin, puisque en règle générale, toute çonnerie appelle sanction, vous êtes condamné à :
1) boire une 1/2 (
... bouteille) de Dębowa cul-sec.
2) puis prononcer la phrase suivante : "intraduisibilité nécessite substitution". Good luck...
(Ne vous plaignez pas : le tarif habituel c'est Spirytus Rektifikowany et
Les chaussettes de l'archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches ?)