La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Marjorie_69_ (IP Loggée)
Date: 13 avril, 2010 13:32

Bonjour,

C'est mon premier post sur ce forum que je suis bien contente d'avoir trouvé parce que j'apprends polonais et je dois avouer que les sites internet pouvant m'aider sont assez rares !

Bref, j'ai donc un petit souci au niveau de la grammaire polonais, notamment sur le point du "on" indéfini. Par exemple, comment traduire "On voit un chien." ou alors "On ressent la tristesse de..." . J'avais bien pensé à utiliser le "nous" mais ça fait assez bizarre !

Je vous remercie par avance de votre aide !

Bonne journée
Marjorie

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 avril, 2010 13:44

"on voit un chien" : "widać pies" où "widać" est une forme impersonnelle (du verbe widzieć je suppose). J'avoue ne pas bien savoir si cette forme impersonnelle peut s'utiliser avec d'autres verbes.
On emploie aussi la forme pronominale :
"On ressent la tristesse" : "smutność czuje się" littéralement "la tristesse se ressent"

Mik

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 avril, 2010 16:10

Quand je vois un avion, et je sais que cet objet est visible pour les autres aussi, et je veux tirer leur attention à cet objet, je dit : Widać samolot (na niebie)!

Des object qui se situent plus prochemment qu'un avion, je dirais typiquement, pour attirer l'attention de mes compagnons : Widać tam/tu psa.

Comme l'a dit Mik, on emploie souvent la forme pronominale pour traduire le "on" francais: "czuje się smutek". Mais on peut dire egalement dans ce contexte de tristesse : "czujemy/odczuwamy (wielki/ogromny) smutek". On peut dire aussi [Można także powiedzieć ] : Często widzi się / widać / widuje się / widujemy tutaj tego psa / te psy.

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Marjorie_69_ (IP Loggée)
Date: 13 avril, 2010 22:14

Je vous remercie pour votre aide !
La phrase exacte que je devais traduire était : On ressent, malgré tout, l'ampleur du chemin parcouru.

Je devrais donc traduire par "szerokość drogy przebiela czuje się, mimo wszystko" ?

C'est peut être sur le participe que j'ai un souci non ? Je dois avouer que je ne l'ai pas encore vu en cours ... !

Bonne soirée !

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: januszgrzegorz (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2010 00:25

czuje sie ,mimo wszystko ,wielkosc(dlugosc) drogi przebytej

krzysztof

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2010 09:29

Typiquement, on dirait "trud", ou parfois "ogrom" (si le chemin a été particulierement long): Czuje się, mimo wszystko, trud przebytej drogi.

C'est un bon example de l' "intraduisabilité" des mots. Moi, comme locuteur natif polonais, n'aurais jamais utilisé "ampleur" dans la phrase francaise.

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Marjorie_69_ (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2010 11:57

Merci pour votre aide !
Ce site est vraiment génial =)

A très bientôt !

PS : Si vous pouvez m'éclairer sur le participe passé, ce serait super sympa !

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 15 avril, 2010 10:07

Citation:
Yitin :
C'est un bon exemple de l' "intraduisabilité" des mots. Moi, comme locuteur natif polonais, je n'aurais jamais utilisé "ampleur" dans la phrase française.

C'est pour cela, very szanowny Prof. Yitin, qu'il faudrait sans cesse élargir son vocabulaire et toujours proposer, en sus, une traduction littéraire des phrases. Pour cela, le meilleur exercice est de traduire de la poésie.

Par ailleurs - vous qui êtes notre maitre à tous - pour ce qui est de "l'intraduisabilité" (sic), vous seriez bien inspiré de ne pas nous enfumer le ciboulot avec des mots qui n'existent pas dans la langue de Molière ; on a déjà bien du mal, nous z'autres, à comprendre le français courant !... http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Content/0046.gif

Enfin, puisque en règle générale, toute çonnerie appelle sanction, vous êtes condamné à :

1) boire une 1/2 (... bouteille) de Dębowa cul-sec.
2) puis prononcer la phrase suivante : "intraduisibilité nécessite substitution". Good luck... http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Boissons/0077.gif

(Ne vous plaignez pas : le tarif habituel c'est Spirytus Rektifikowany et Les chaussettes de l'archi-duchesse sont-elles sèches, archi-sèches ?)

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Kat (IP Loggée)
Date: 15 avril, 2010 20:13

Le tarif habituel n'a pu être appliqué certainement parce que dans certains coins du globe (si coins il y a) Spirytus Rektyfikowany reste inaccessible pour le commun des mortels.

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 17 avril, 2010 13:42

Bonjour Vendôme,

Bon, quant à l'élargissement de mon vocabulaire, j'ai trouvé plusieurs mots dans votre message que je ne connaissais pas:

ciboulot : tête => fam. caboche,
cul-sec : faire CUL SEC en buvant ; vider le verre d'un trait,

en consultant le dictionnaire "Robert Micro"* que j'ai acheté au Grand Duché de Luxembourg (le pays que je considere comme un pays de la Francophonie depuis mon séjour là-bas, parce que tout le monde y parlait francais).

Quant à Spirytus Rektyfikowany, il reste toujours accessible dans mon pays.

Quant à "indraduisibilité", merci pour l'explication; en fait, je ne trouve que l'adjectif "intraduisible" dans mon dico. Et c'est avec plaisir que je vais boire une bouteille de Dębowe à votre santé et pour ma connerie un jour.

------------
* Le Robert Micro, dictionnaire d'apprentissage du français, permet de se familiaiser avec les mots et le bon usage de la langue. Véritable guide, il décrit les sens et précise les usages et les règles d'emploi.

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 17 avril, 2010 14:25

Ah, les mystères de la langue française ! même les français se prennent les pieds dans le tapis.
Sais-tu comment on nomme l'action de coordonner ? coordination (avec i et un seul n).
Et celui qui coordonne ? C'est le coordonnateur ou coordinateur, comme on veut.

Comment appelle-t-on les membres d'une société ? les associés.
Et alors, les membres d'une association ? les sociétaires.
eye rolling smiley

Mik

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 17 avril, 2010 16:56

Tant que nous sommes dans l'intraduisibilité, je dirais que "l'ampleur du chemin parcouru" est un gallicisme pour l'étranger qui n' est pas tombé dedans: ogrom voire znaczny kawał serait plus approprié que trud.
Si Yitin exécute la sentence et sacrifie une bouteille de Dębowa, je crains qu"il ne soit "rond comme une queue de pelle"; Traduction :" okrągły jak ogon łopaty " c-à-d pijany, ivre ou saoul; c'est kif kif bourricot ( marihuana marihuana osiołek ), to samo.

Pas étonnant qu'on appelle ça des idiotismes.

Zygmunt

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2020 01:39

J'essaie de rassembler mes souvenirs sur ce que j'ai vu sur les formes impersonnelles, je comprends la formation et à peu près le sens mais pas les nuances d'emplois.
Pour l'exemple que j'ai choisi
Mówiono : on dit que + un temps passé
mówiło się : on dit que + un temps passé
Si j'ai bien compris la traduction possible en français
Par contre ne saisis pas du tout la différence d'emploi, sinon que Mówiono me semble plus utilisé par le langage écrit (????)

De plus je ne comprends pas cette annotation du WSJP

[www.wsjp.pl]


+BEZOSOBNIK mówiono by
Faut-il toujours employer "mówiono" avec "by"....
Merci à quiconque pourra m'aider à comprendre cette tournure avec des exemples d'emplois en polonais.....

Même si vous n'avez pas d'explications grammaticales en tête, des exemples d'emplois suffiront avec n'importe quel verbe.

Merci à tous d'avance

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2020 18:19

Pour ceux intéressés par le sujet, je partage avec vous l'échange que j'ai avec ma prof de Polonais actuelle:

Moi :
Chciałabym zadać Pani pytanie gramatyczne dotyczące formy bezosobowej. Chociaż często spotykałam się z tą formą i sama z niej korzystałam, trzeba to powiedzieć kopiując przykłady tego samego typu, nie rozumiem warunki używania
Jaka jest różnica między używaniem "mówiono" a "mówiło się"? Wydaje mi się, że w języku pisanym używa się "mówiono". Jeśli Pani ma jakieś ćwiczenia samo-korygujące na ten temat, byłabym wdzięczna, gdyby Pani mi je ​przesyłała.. Może być możemy nadmienić ten temat gramatyczny na zajęciach.

Mon professeur :
Co do form "mówiono" i "mówiło się" ma Pani rację. Nie ma tu różnicy znaczenia, jest tylko różnica stylistyczna. Możemy zająć się tym na zajęciach.


Donc je reviendrai sur cette question stylistique plus tard... Bonne soirée à tous!

Re: Le "on" indéfini en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 22 novembre, 2020 09:06

Un exemple très coloré pour cette emploi du passif impersonnel

W czasach, kiedy uważano, że jedynym zadaniem kobiet jest dobrze wyjść za mąż i wychować dzieci, ona przemyca dynamit w gorsecie i rewolwery w fałdach spódnicy, organizuje siatkę wywiadowczyń i walczy z bronią w ręku.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.