Je veux bien tenter de t'aider à comprendre les deux phrases de la carte postale.
Et voilà la blague :
Lors d’un colloque, un des orateurs assis à la table qui fait face aux auditeurs prend la parole :
« Mesdames et messieurs, je vais vous présenter les avancées du projet que nous avons mis en œuvre voici déjà trois ans. Mon exposé portera d’abord sur le cœur du projet, ses points forts et ses points faibles, ainsi que les propositions imaginées au sein de mon service pour tenter d’améliorer l’ensemble. J’évoquerai ensuite l’environnement propre à chaque branche du projet. Je terminerai enfin par les perspectives d’avenir à moyen et long terme. Mais auparavant, comme je ne maîtrise pas encore toutes les subtilités du français, et que je ne veux pas risquer d’être mal compris ne serait-ce que sur un point de détail, je souhaite utiliser les services d’un interprète. Malheureusement, celui de mes collaborateurs qui devait remplir ce rôle a dû s’absenter pour raison familiale. Y a-t-il dans l’assemblée une personne de langue anglaise et maîtrisant mieux que moi le français, qui accepterait au pied levé de traduire mes paroles de l’anglais vers le français ? »
Dans la salle, un homme lève la main et dit :
« Je. »