La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
aide à la traduction
Posté par: leclercq (IP Loggée)
Date: 22 février, 2011 15:08

Bonjour,

je souhaite expédier plusieurs courriers à des personnes résidants dans la région d'origine de notre famille et portant le même nom que nous.
Je ne parle ni écris le polonais.Maman ne nous a jamais appris.voici le texte:

< Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j'aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.
La personne suivante est un de mes ancêtres né en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.
Ma mère : Maria POCHODAJ
Née le 27 mars 1918 à Ryszkowa-Wola, près de Jaroslaw.
Elle est parti travailler en France en mars 1939.
Elle s'est marié avec Victor LECLERCQ en 1942.
Nom de son père : Aleksander POCHODAJ né en 1884-1886 décédé en 1950 à Giżycko.
Nom de sa mère : Anna OKSANDRY née le 9 mai 1891 décédée le 22 août 1962 à Giżycko.
Il est possible qu'Aleksander POCHODAJ se soit remarié avec une dame DOBRENKO vers 1920 ?
Maria avait des frères et soeurs; Anastazja née en 1921, Michal né en 1922, Catherine née en 1925, Jerzy né en 1927, Janek né en 1929, Waszyl né en 1932, Piotr né en 1934.
Ils ont tous habité le village de Pochodaje près de Zapalow jusqu'en 1947.
Si vous pensez être parent ou connaître ces personnes, je vous remercie de me contacter à l'adresse suivante : >
un grand merci pour votre aide, cordialement,
Bernard

Re: aide à la traduction
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 22 février, 2011 16:33

Mieszkam we Francji, ale moje korzenie są w Polsce i chcę dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
Oto informacje które posiadam:
Moja matka: Maria POCHODAJ urodziła się 27 marca 1918 r. w Ryszkowa-Wola koło Jarosławia.
Wyjechała w poszukiwaniu pracy do Francji w marcu 1939 roku.
W 1942 roku wyszła za mąż za Victora LECLERCQ.
Rodzice Marii POCHODAJ:
ojciec - Aleksander POCHODAJ, urodził się w latach 1884-1886, zmarł w 1950 roku w Giżycku.
matka - Anna OKSANDRY ur.9 maja 1891 zmarła 22 sierpnia 1962 w Giżycku
Możliwe że Aleksander POCHODAJ ożenil sie powtórnie z pania DOBRENKO około 1920 roku?
rodzeństwo Marii POCHODAJ - Anastazja ur. 1921, Michał ur. 1922, Katarzyna ur. 1925, Jerzy ur. 1927, Janek ur. 1929, Wasyl ur.1932, Peter/Piotr ur. 1934.
Wszyscy oni mieszkali do 1947 roku we wsi w pobliżu Pochodaje Zapalow.
Jeśli posidaja Panstwo wiecej informacji o tych osobach, bardzo proszę o kontakt.
Z wyrazami szacunku, (votre nom prénom, adresse)

Re: aide à la traduction
Posté par: leclercq (IP Loggée)
Date: 22 février, 2011 17:29

bonsoir Elzbieta,
je vous remercie beaucoup pour l'attention et la rapidité apportées au traitement de ma demande.
j'espère que cela portera ses fruits.
Merci et bonne soirée
cordialement
Bernard

Re: aide à la traduction
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 février, 2011 14:41

Elzbieta ==> http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Respect/champion-1er.gif

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: aide à la traduction
Posté par: korzenica (IP Loggée)
Date: 06 décembre, 2011 23:22

Witam
Nazywam się Grzegorz Brzyski znalazłem w Internecie info że ktoś szuka swoich przodków.Tak się składa że mój dziadek to Mateusz Pochodaj syn Jana i Katarzyny.Jak dobrze pamiętam spoczywa na cmentarzu w Korzenicy,na cmentarzu w Laszkach jest pochowany jego syn Mateusz.
Ja mieszkam obecnie w okolicy Złotoryi,ale moj brat mieszka cały czas w Korzenicy i gdyby potrzeba było więcej informacji z gminy lub ksiąg kościelnych to mogę służyć pomocą.
Tak się składa że jestem związany i z rodziną Pochodaj i z rodziną Drobeńko gdyż moja babcia po śmierci męża Mateusza Pochodaja wyszła za mąż za Drobeńko Grzegorz,który z tego co mi wiadomo miał rodzeństwo we Francji.Mam na to dowody w postaci starych listów.
W razie potrzeby służę pomocą.
Prowadzę drzewo genealogiczne do którego przesyłam link.
[www.myheritage.pl]
Pozdrawiam
Grzegorz Brzyski
grzegorz.brzyski@navo.pl
a73@op.pl

Re: aide à la traduction
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 06 décembre, 2011 23:45

Witaj Grzegorzu.

Chciałam wejsc na myheritarge.pl ale jest komunikat:
Twoje logowanie przebiegło pomyślnie. Jednakże nie jesteś aktualnie członkiem otwieranej witryny.
Ta witryna nie jest otwarta dla gości. W związku z tym nie możesz jej otworzyć.


Jeszcze jedna informacja. Jeśli tego jeszcze nie zrobiłeś, to kliknij na
Suivre ce sujet, a zostaniesz powiadomiony o nowym poście.

Re: rodzina DROBENKO
Posté par: marie-claire (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2011 11:56

Bonjour ,
je réagis sur ce mail car je recherche toute documentation concernant mes origines polonaises ; en effet mon nom est DROBENKO ( drobeńko ) ;
Je suis allée cet été en Pologne , à SUCHA WOLA et CZERMIN/Bren Ozuchowski pour visiter les villages de naissance de mes grands-parents.

Et à cette occasion, je suis allée à la mairie pour avoir des compléments de renseignements avec les archives.
Aussi , j'ai noté qu'il y avait une Anna drobeńko (ou Annya? j'ai entendu et pas vu l'écriture du prénom) qui était une soeur de mon grand-père.

Dans votre mail vous avez noté Dobrenko ? est-ce une erreur de frappe pour le R ? ou bien est-ce ce nom-là?
S'il s'agit de DROBENKO comme le mien, sauriez-vous m'en dire un peu plus sur le nom de cette dame ?

Je vous remercie par avance.
Marie-Claire

Re: aide à la traduction
Posté par: marie-claire (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2011 12:01

Bonjour Elzbieta,
Pourriez-vous, s'il vous plaît, traduire le mail de Grzegorz ?
j'essaie de faire le lien sur les informations DROBENKO.
Merci beaucoup.
Marie-Claire

Re: aide à la traduction
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2011 14:45

[www.moikrewni.pl]

p'tit coup de pouce [www.dailymotion.com]#

Re: aide à la traduction
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2011 14:54

[www.moikrewni.pl]

p'tit coup de pouce [www.dailymotion.com]#

Re: aide à la traduction
Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2011 15:15

Sur Google, pas mal de Дробенко/Drobenko et, plus rare, de Дробенько/Droben'ko en Ukraine (13.000) et en Russie (nom écrit en cyrillique).

Dont 15 résultats sur Facebook pour le premier : [www.hs.facebook.com] . Voir aussi Twitter.

...............

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/sonnezzjz.jpg

Re: aide à la traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 22 décembre, 2011 11:07

Je ne suis pas Elżbieta mais j'avais fait la traduction du mail de Grzegorz pour leclercq et je la lui avais envoyée par courrier privé. La voilà :

Bonjour, je m'appelle Grzegorz Brzyski, j'ai vu sur internet que quelqu'un
cherche ses aïeux. Il se trouve que mon grand-père est Mateusz Pochodaj fils
de Jan i Katarzyna. Si je me rappelle bien il est enterré au cimetière de
Korzenica, au cimetière de Laszki est enterré son fils Mateusz. Moi j'habite
actuellement dans les environs de Zlotoryja (?), mais mon frère habite
toujours à Korzenica et si vous aviez besoin d'autres informations du canton
ou des registres paroissiaux je peux vous apporter de l'aide. Il se trouve
que je suis lié aussi à la famille Pochodaj et à la famille Drobenko puisque
ma grand-mère après la mort de son mari Mateusz Pochodaj a épousé Drobenko
Grzegorz, qui à ce que je sais avait de la famille en France. J'en ai des
preuves dans de vieilles lettres. En cas de besoin je pourrai vous aider. Je
construis mon arbre généalogique dont voici le lien : [www.myheritage.pl]
Salutations
Grzegorz Brzyski
grzegorz.brzyski@navo.pl
a73@op.pl

Mik

Re: aide à la traduction
Posté par: marie-claire (IP Loggée)
Date: 02 janvier, 2012 21:36

Merci beaucoup pour ces compléments d'informations que je vais regarder attentivement.
Marie-Claire

Re: aide à la traduction
Posté par: korzenica (IP Loggée)
Date: 12 février, 2012 20:47

Witaj
Bardzo przepraszam że nie mogłaś odwiedzić drzewa mojej rodziny na Myheritage.Myslałe że zmieniając w ustawieniach na ogólnodostępne zezwolę na wejście zainteresowanym ale teraz wiem że tak nie jest.Po dłuższej nieobecności na forum widzę że chciałać przejżeć członków mojej rodziny,dlatego proszę o info na mojego maila abym mógł Ci udostępnić udostępnić wejście.Gdyby był znów problem proszę o mail.
Pozdrawiam
Grzegorz

Re: aide à la traduction
Posté par: leclercq (IP Loggée)
Date: 14 février, 2012 06:25

Bonjour Marie-Claire,

je ne vais pas souvent sur le site, et j'ai découvert votre recherche.
j'étais déjà intervenu à plusieurs reprises sur ce site, recherchant mes origines en Pologne. Mon grand-père maternel s'appele POCHODAJ Aleksander, né en 1886 je ne sais où, décédé en 1950 à Gizycko.
Ma grand-mère, épouse de Aleksander, s'appele Drobeńko Anna, née le 09/05/1891,je ne sais où, peut-être à Cetula, décédée le 22/08/1962 à Gyzycko.
Il étaient domiciliés au hameau de POCHODAJ, près de Ryszkowa Wola, ils ont été expulsés en 1946-48, vers la POMERANIE.
Mon grand-père avait 3 frères, Michal immigré aux USA, Bogdan et Yvan qui exerçait le métier de cordonnier. Il avait également une soeur qui est décédée jeune.
Nous sommes allés en Pologne en 1974 dans la famille. nOUS avons eu l'occasion de nous rendre chez une famille Drobeńko, non loin de la frontière soviétique, il faudrait que je retrouve le nom du village,c'était en Poméranie.J'ai encore quelques photos de la famille.Je sais qu'un fils est parti travailler comme mineur en Silésie,il est toujours vivant. Je me souviens avoir rencontré dans cette maison une tante à maman, donc une soeur d'Anna Drobeńko.

vous pouvez me contacter directement sur; leclercq-bernard@wanadoo.fr
cordialement
Bernard LECLERCQ



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum