Merci Elzbieta et Zygmunt pour votre aide et vos recherches — je sais le temps que ça prend.
"Wszakże to są akselbanty
Z huzarską mantylą?"
Je pensais qu'en pl., dolman se disait "kurtka". J'ai traduis "akselbanty" par
aiguillettes, mais j'ai vu que le mot s'employait aussi pour "aglets et "ferrets", les trois mots pouvant se rejoindre dans cette définition du Littré :
Aiguillette
Dans l'armée, ornement tissu en fil doré ou argenté pour les officiers ; soie mi-partie or ou argent et laine pour les sous-officiers ; et en laine ou poil de chèvre pour les autres militaires, aux bouts duquel sont suspendus des ferrets, et qui est porté, suivant les différents corps, à l'épaule gauche ou à l'épaule droite.
Effectivement vous avez raison tous les deux (pour
mante et
mantyk) : en français, existait le mot "mante" dont l'étymologie se réfère au provençal, espagnol et italien "manta", venant peut-être du latin mantum, manteau court espagnol (Littré)
Citation:Zygmunt
(...) mais dawniej, mantyla désignait aussi une mante ou bien krótką pelerynę.
Citation:Elzbieta
Mentyk - (węg. mente) – szamerowana* (zdobiona naszytymi pętlami) kurtka podbita futrem, narodowy ubiór węgierski w XVI-XVIII wieku. Zakładana była na dolman (płaszcz). Powszechna w wojsku. Nosili ją huzarzy.
[...] Szamerunek (...) Typowa dla mentyka, dolmanu, ferezji i innych (...) Popularna ozdoba dawnych ubiorów wojskowych.
Si je me réfère aux noms des pièces d'habillement des hussards côté français, alors "mantyk" (tronqué en
mantyla dans cette ancienne chanson populaire) pourrait être PELISSE
Encore un grand merci à vous deux ! Y'en a définitivement beaucoup plus dans 3 cerveaux que dans un seul... et on en apprend des choses !
Last but not least : quelle est la différence entre
pomagać et
dopomagać ? Dans quels cas utiliser l'un ou l'autre ?
signé : Kowal
---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas