une lettre à traduire
Posté par:
leclercq (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2011 10:17
bonjour, à nouveau je me tourne vers vous pour m'aider à traduire une lettre recommandée que j'ai reçu ce jour de Pologne, suite auw recherches que j'ai entrepris, peut-être est-ce la bonne réponse, je croise les doigts!
< W związku z otrzymanym wnioskiem z dnia 31.01.2011 r. za pośrednictwem Naczelnej Dyrekcji Archiwów Państwowych w Warszawie w sprawie przesłania aktu urodzenia Pania Matki Marii Pochodaj urodzonej w Ryszkowej Woli na terenie naszej Gminy urpzejmie informuję, że przysiółek Pochodaje należy do miejscowości Ryszkowa Wola gmine Wiązownica, jednakże metrykalne księgi urodzeń z tej miejscowości, które posiadam nie zawierają aktu urodzenia Marii Pochodaj. Sprawdzałam też w księgach urodzeń sąsiednich Parafii, gdzie również nie odnalazłam takiego aktu urodzenia.
Kontaktowałam się z Gminą Lazki, która sąsiaduje z przysiółkiem Pochodaje, gdzie też taka osoba nie figuruje.
Gdyby Pan posiadał bliższe informacje na temat małżeństwa Marii Pochodaj tu w Polsce, to być może ten akt udałoby się odnaleźć z uwagi na późniejsze lata rejestacji.
signé: Zastępca Kierownika Urzęndu Stanu Cywilnego, mgr Barbara Socha.>
dommage que l'on ne puisse faire un copier-coler du texte, cela éviterait de le saisir à nouveau, ou j'ignore la procédure.
un grand merci
cordialement
Bernard