La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
une lettre à traduire
Posté par: leclercq (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2011 10:17

bonjour, à nouveau je me tourne vers vous pour m'aider à traduire une lettre recommandée que j'ai reçu ce jour de Pologne, suite auw recherches que j'ai entrepris, peut-être est-ce la bonne réponse, je croise les doigts!

< W związku z otrzymanym wnioskiem z dnia 31.01.2011 r. za pośrednictwem Naczelnej Dyrekcji Archiwów Państwowych w Warszawie w sprawie przesłania aktu urodzenia Pania Matki Marii Pochodaj urodzonej w Ryszkowej Woli na terenie naszej Gminy urpzejmie informuję, że przysiółek Pochodaje należy do miejscowości Ryszkowa Wola gmine Wiązownica, jednakże metrykalne księgi urodzeń z tej miejscowości, które posiadam nie zawierają aktu urodzenia Marii Pochodaj. Sprawdzałam też w księgach urodzeń sąsiednich Parafii, gdzie również nie odnalazłam takiego aktu urodzenia.

Kontaktowałam się z Gminą Lazki, która sąsiaduje z przysiółkiem Pochodaje, gdzie też taka osoba nie figuruje.

Gdyby Pan posiadał bliższe informacje na temat małżeństwa Marii Pochodaj tu w Polsce, to być może ten akt udałoby się odnaleźć z uwagi na późniejsze lata rejestacji.

signé: Zastępca Kierownika Urzęndu Stanu Cywilnego, mgr Barbara Socha.>

dommage que l'on ne puisse faire un copier-coler du texte, cela éviterait de le saisir à nouveau, ou j'ignore la procédure.

un grand merci
cordialement
Bernard

Re: une lettre à traduire
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 04 mars, 2011 14:07

pas parfait mais permet de comprendre le sens

[translate.google.fr]



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum