La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Garfield 16 mars 2011
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 16 mars, 2011 07:26

http://qqweb.pl/skrypty/garfield/garfield274.gif
Je trouve celui d'aujourd'hui intéressant pour la structure grammaticale : "Rzucanie w kogoś ciastem"
Si j'avais cherché à dire ça je n'aurais sûrement pas eu l'idée d'employer l'instrumental "ciastem", je n'aurais pas non plus utilisé "w" mais plutôt "na".

Mik

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 09:48

Citation:
Mik
"Je trouve celui d'aujourd'hui intéressant"

Effectivement... au point que quelqu'un à barboté le lien pour s'le r'garder tout seul. Quelle époque — franchement !

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 12:03

Oh ! mais c'est vrai que depuis deux jours la BD quotidienne est absente. Ils auraient tout supprimé !?

Mik

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 12:16

... que des mauvais chrétiens, assurément !

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 21:27

Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> Je trouve celui d'aujourd'hui intéressant pour la
> structure grammaticale : "Rzucanie w kogoś
> ciastem"
> Si j'avais cherché à dire ça je n'aurais
> sûrement pas eu l'idée d'employer l'instrumental
> "ciastem",

Et pourquoi ? Quel autre cas pourrais-tu employer là ?

> je n'aurais pas non plus utilisé "w"
> mais plutôt "na".

Ca me ressemble mes problemes avec l'utilisation de la preposition 'à' contre l'utilisation de la preposition 'dans'.

1. Rzucać się na coś/kogoś : Pies rzucił się na człowieka.
2. Rzucać się w coś : Rzucił sie w wir zajęć / w wir pracy.
2. (Za)rzucać coś na coś/kogoś : (Za)rzuciłem na nią koc/pierzynę/koszulę.
3. Rzucać w kogoś/coś czymś : Kto jest bez winy, niech rzuci we mnie kamieniem.



Edité 1 temps. Dernière édition 19/03/2011 22:15 par yitin.

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 10:55

Je crois que j'aurais employé biernik, parce que j'aurais mis lancer en tant que verbe, et gâteau son complément.
Lancer un gâteau sur quelqu'un.

Ou alors, dopełniacz en calque du français : le lancer de gâteau sur quelqu'un.

Cela me montre qu'il faut se méfier des calques. Comme nous n'avons pas d'équivalent de narzędnik en français, je ne pense pas à m'en servir hors des usages que j'ai appris dans les leçons (jestem nauczycielką, jadę samochodem,...)

Mik

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 13:44

Tout à fait, le biernik est bon pour ca aussi. Par exemple:

Wrzucam głos (c'est-a-dire: kartkę wyborczą) do urny w lokalu wyborczym.
Rzucam kamień do rzeki/jeziora.

Ces 'głos' ou 'kartka wyborcza' ou 'kamień' sont bien à l'accusatif !

Alors, quelle différence entre [biernik] 'rzucam kartkę wyborczą' et [instrumental] 'rzucam kartką wyborczą'? A mon avis, l'instrumental implique ici qu'on vise vers quelque chose en employant quelque instrument pour atteindre son but (rzucam ciastem, rzucam lotką, rzucam kamieniem) d'ou vient que le nom de cet instrument est mis à l'instrumental. On n'a pas besoin de viser à une 'urna wyborcza', parce qu'elle a une fissure pour glisser ton 'voix' ci-dédans.

Quand on est absolument sur de placer son objet là ou il est destiné, on a peut-etre tendence d'employer la préposition 'do' au lieu de 'w' : 'rzucam kamień do jeziora'.

Regardes-tu maintenant le verbe 'rzucać' employé au sens figuré:
Rzuciłem mu prosto w twarz, że jest łajdakiem i oszczercą.
Ici, l'objet direct qui est entendu (rzuciłem mu "zdanie/opinię") est à l'accusatif, meme si la préposition employeé est 'w'. La phrase a l'esprit de celle de 'rzuciłem kamień do rzeki', et pas de celle de 'rzuciłem kamieniem w płot'. L'homme qui est adressé par cette phrase "ressemble" la riviere qui recoit un pierre jeté; des objets seront plongé en eux et on ne sait pas ce qu'on fera avec eux. Ces objets ne sont pas les instruments avec lesquels on agit, ils sont plutot des paquets qu'on envoie quelque part pour les deposer là-bas.

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 14:15

Je crois que je comprends. J'essaie de résumer ce que j'ai compris :
On emploie l'instrumental quand l'objet lancé est accessoire, c'est l'action qui est primordiale.

Mik

Re: Garfield 16 mars 2011
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 16:59

Variations sur thème : vu sur le net récemment:

...Jeśli posłowie byli niezadowoleni z przemówienia, jednego z jego kolegów na sejmie, to obrzucali go twardymi jabłkami i gruszkami...

Zygmunt



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum