La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Education "vieille France"
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 10:28

Citation:
yitin
... Japonii w bulu i nadzieji ...
et ça doit être ... w bólu i nadziei ...

La première faute est scandaleuse, la seconde est typique [on ecrivait comme ça avant 1939] pour la plupart des Polonais.

... intéressant. J'ai cette propension héritée d'un vieux professeur bénévole qui donnait des cours gratuits aux enfants de la Polonia à Paris, dans les années 50.

Je pensais que l'erreur venait de moi, et rien à faire : à chaque fois je dois vérifier.


Depuis toujours j'aimerais bien savoir s'il existe en polonais une expression analogue à "vielle France" ? Je ne pense pas que ce soit quelque chose comme "une éducation jak przed wojną", ou stara Polska.

Si nos éminents linguistes d'outre-Oder pouvaient éclairer ma lanterne avant que je ne meure dans l'ignorance, je leur vouerais une reconnaissance éternelle conjointe à une gratitude d'ampleur sidérale.

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: Education "vieille France"
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 15:45

Si je comprends bien l'expression "vieille France" en polonais contemporain on devrait dire quand meme, dans certains cas au moins: "przedwojenny".
Cet adjectif etait formé, bien sur, apres la deuxieme guerre, mais dans la realité polonaise de cette epoque, il exprimait non seulement un rapport temporel, mais surtout un rapport de civilisation: "d'avant guerre" opposé non au "moderne" mais au "socialiste" ou "communiste".
Socialiste ou communiste etant "simple, vulgaire, primitif et impoli" et przedwojenny "traditionnel, noble, chic, cultivé".

Comme quoi les differences d'histoire forment aussi les differences d'expression.

Re: Education "vieille France"
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 20:32

Merci beaucoup Andrzej.

Et peut-on dire, en parlant du comportement d'une personne ayant ces qualités : se comporter "po przywojennemu" ?

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: Education "vieille France"
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2011 22:51

Il me semble que la langue a évolué bien avant la guerre . Au lycée (polonais) , déjà en 1942, nous parlions de " stara pisownia " au sujet de l'utilisation du "J ".

Pour traduire l'expression équivalente à "vieille France " on dirait tout simplement " Staropolska, po staropolsku " de l'adjectif staropolski .

Zygmunt

Re: Education "vieille France"
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 02:33

Merci Zygmunt. Cependant, je trouve cette phrase sur le Net :

"Jakoś u osób które mają we krwi przedwojenne wychowanie patriotyczne PO nie ma szans, bo jest zbyt "egalitarna" i mało patriotyczna. Ludzie z takim wychowaniem akceptują UE tylko jeśli szanuje lokalne wartości i przekonania, a nie wtedy kiedy narzuca się jak "wyższa kultura"...."

Est-ce que cela va dans le sens de l'explication d'Andrzej ?

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: Education "vieille France"
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 10:24

No i proszę! Egalitaryzm PO mu się nie podoba. A któż to on, dziadzisko jeden z tym swoim "przedwojennym wychowaniem", które obnosi po forach internetowych? Chyba "jakoś tak" nie słyszał o Rewolucji Francuskiej i jej wzniosłym haśle "égalite". To pewnie jakiś przedwojenny hrabia lub dziedzic majątku ziemskiego, że mu patriotyczne przedwojenne wychowanie "jakoś tak" nie pasuje do "egalitaryzmu" PO. A coż to, chłopów małorolnych lub bezrolnych i robotników wielkoprzemysłowych zabrakło w populistycznym PiS-ie? Precz z tym dziadem, paniskiem zapyziałym, krwiopijcą robotników i wyzyskiwaczem biedoty wiejskiej!

Re: Education "vieille France"
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 13:45

easy yitin! Easy my friend.

I dont know anything about current Polish politics, parties or politicians, and ain't got a single clue who are the bad or the good guys. Seen from my end, they seems to be the same smart asses than those bullshiting us here for the past 50 years.

My only concern is just a query about what would be the Polish equivalent word for "vieille France"; and to ascertain that I clear understood Andrzej's explanations, I quoted the first full sentence I found on the Net using the words "przedwojenne zachowanie" — regardless of the content this instance expresses; which I don't care.

Now, perhaps you could give too your wiews of what "vieille France" would in Polish?

---------------------------------------
S'interroger c'est mieux que de marcher au pas

Re: Education "vieille France"
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 16:17

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> Merci beaucoup Andrzej.
>
> Et peut-on dire, en parlant du comportement d'une
> personne ayant ces qualités : se comporter "po
> przywojennemu" ?

Exact, mais on dira plutot en faisant rapport a son metier ou a sa position:
il se comporte comme on officier przedwojenny (dignité, honneur)
il se comporte comme on instituteur przedwojenny (classe et qualité professionnel)
il se comporte comme on fonctionnaire przedwojenny (honneteté, patriotisme)

Re: Education "vieille France"
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 16:19

SL31 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Il me semble que la langue a évolué bien avant
> la guerre . Au lycée (polonais) , déjà en 1942,
> nous parlions de " stara pisownia " au sujet de
> l'utilisation du "J ".
>
> Pour traduire l'expression équivalente à
> "vieille France " on dirait tout simplement "
> Staropolska, po staropolsku " de l'adjectif
> staropolski .

je crois que "staropolski" n'est pas un edjectif qui couvre le meme champp semantique. On l'utilise pour designer le langage ou les moeurs d'il y a des siecles

Re: Education "vieille France"
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 16:19

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> Merci Zygmunt. Cependant, je trouve cette phrase
> sur le Net :
>
> "Jakoś u osób które mają we krwi przedwojenne
> wychowanie patriotyczne PO nie ma szans, bo jest
> zbyt "egalitarna" i mało patriotyczna. Ludzie z
> takim wychowaniem akceptują UE tylko jeśli
> szanuje lokalne wartości i przekonania, a nie
> wtedy kiedy narzuca się jak "wyższa
> kultura"...."
>
> Est-ce que cela va dans le sens de l'explication
> d'Andrzej ?


affirmatif

Re: Education "vieille France"
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 18:03

Je pense que les langues évoluent, français ou polonais. Tu parles des années 50, mais 30 ans avant, le patois des Ardennes où je vivais était le "vieux François : je disais j'estois (pour j'étais), aspoyer pour appuyer par exemple.
De même pour le polonais, je m'adressais à mes parents à le troisième personne, je ne pense pas que ce soit encore le cas actuellement pour les enfants.

Re: Education "vieille France"
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2011 22:45

Dans mon esprit, les notions de Vieille France ou Staropolska, n'ont pas grand chose en commun avec l'avant-guerre.
L'avant-guerre c'était hier et nous y sommes encore presque.
Déjà,en parlant du Général De Gaulle, on disait qu'il faisait "Vieille France ".
C'est un état d'esprit, un comportement, le savoir-vivre, la courtoisie .
Pour moi, en France, ça se situe avant la Révolution, c'est très subjectif .
Andrzej dit : " ... en polonais contemporain on devrait dire quand meme, dans certains cas au moins: "przedwojenny".
Pour nous, "przedwojenny" ou d'avant-guerre, signifiait en premier lieu, c'est du solide , c'est du bon, pour qualifier un objet
Les critères sont différents; pour les personnes vivant de ce côté-ci des frontières, nous n'avons pas été traumatisés pendant un demi-siècle comme ceux d'Outre-Oder. Pour eux le point de référence, c'est la guerre (WWII). Il y a l'avant et l'après. Pour nous ça l'est à un degré moindre, nous n'avons pas subi un tel bouleversement.Et je suis d'accord avec Andrzej quand il dit: "Comme quoi les differences d'histoire forment aussi les differences d'expression."

Zygmunt

Re: Education "vieille France"
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 14:43

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> easy yitin! Easy my friend.

> Now, perhaps you could give too your wiews of what
> "vieille France" would in Polish?

Of course, I was deliberately trying to exaggerate my opinion. I am very close to the opinion expressed by Zygmunt: Les critères sont différents; pour les personnes vivant de ce côté-ci des frontières, nous n'avons pas été traumatisés pendant un demi-siècle comme ceux d'Outre-Oder. Pour eux le point de référence, c'est la guerre (WWII). Il y a l'avant et l'après. Pour nous ça l'est à un degré moindre, nous n'avons pas subi un tel bouleversement, and also to that of Andrzej : Comme quoi les differences d'histoire forment aussi les differences d'expression.

In my view, the Polish description "przedwojenny" or "przed wojną" denotes both: the point of reference which was the Warld War II as well as the idea of the assumed high personal and social quality expressed in "vielle France". The Polish description "przedwojenny" is possibly less stronger than "vielle France" in describing this particular aspect which is present in the French expression. Notice that the British have, for example, a similar saying to the French one which is "good old England".

Comparing the reality of the People's Republic [PRL] to the past reality of the Second Republic [II RP] was - I should say - a common national sport before 1989. Once the PRL collapsed, and the new republic which had been installed on its ruins declared itself to be a direct descendant of the II RP by referring to itself by the name of III RP, the term "przedwojenny" has slowly been getting out of use ever since. People have started to see the II RP in a less idealized way, and while still admitting its merits, they started to show its shortcomings as well. And indeed, such new "political" creatures as Andrzej Lepper, a vivid incarnation of Nikodem Dyzma, the main caracteristic of the 1932 book by Tadeusz Dołęga-Mostowicz, filmed in the popular TV series of 1980, could have well served as direct evidence of the real world of the II RP. If I were to point to someone representing "vielle Pologne" in the French sense of the word, I would point to Józef Piłsudski. But he was not "przedwojenny", he was "przed-przedwojenny" as his formation as a man and politician took place before the First [!] World War, rather than before the Second One.

But would have Marshall Piłsudski signed himself under the description of a Polish MP added to this emunarative list below:

il se comporte comme on officier przedwojenny (dignité, honneur)
il se comporte comme on instituteur przedwojenny (classe et qualité professionnel)
il se comporte comme on fonctionnaire przedwojenny (honneteté, patriotisme)

... il se comporte comme un deputé au parlament przedwojenny (??????????????)

once he is so widely known for his saying towards pre-war Polish Members of Parliament:
Wam, Panowie, kury szczać prowadzać, a nie politykę robić.

Re: Education "vieille France"
Posté par: mostar (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 15:26

Czytając te różne "posty" przyszło mi do głowy słowo "staromodne".

Staromodna Francja brzmi ciekawie ale chyba nie o to chodziło Panu Vendômowi.

Re: Education "vieille France"
Posté par: mostar (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 15:32

staroświeckie = staromodne?

Re: Education "vieille France"
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 18:43

Olen erittäin iloinen, että vihdoin tulee yitin kaltaiset, kuten minä, johtopäätöksiä aikavalin "ennen sotaa" ja sen läheisyydessä Ranskan "Vieille Ranskassa."
Tietysti vaihtelee nämä käsitteet eivät ole täysin kattavat keskenään, mutta luultavasti suunnilleen vastaa sisällöltään samankaltaisia​​.

Hyvä lukea foorumi Mowmy po polsku

Re: Education "vieille France"
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 20:03

Εδώ μπορούμε να γράφουμε στα πολλές γλώσσες, αλλά είναι καλύτερα όταν άλλοι καταλαβαίνουν.

Voilà que notre Andrzej nous pète un plomb ! Tu as raison, Andrzej, ici c'est "mówmy po polsku".

Mik

Re: Education "vieille France"
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 20:07

Grâce à Andrzej, je sais comment on dit "France" en finnois smiling smiley c'est Ranska. Ils ont perdu le F ?

Mik

Re: Education "vieille France"
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 23 mars, 2011 20:24

J'ai passé quelques mois en Finlande il y a deux ans et je suis fasciné par cette langue. C'est vraiment bizarre et je ne sais pas comment et quand ils ont perdu le "F"

Re: Education "vieille France"
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 24 mars, 2011 09:33

Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> Voilà que notre Andrzej nous pète un plomb ! Tu
> as raison, Andrzej, ici c'est "mówmy po polsku".

Mik, jeżeli Andrzej ma rację, dlaczegóż on tutaj mówi po francusku ? confused smiley

---------------------
Traduttori, traditori [cokolwiek miałoby to oznaczać]

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum