La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: wladystan (IP Loggée)
Date: 09 août, 2011 19:20

Bonjour,
Qui peut me traduire du polonais vers le français de certains prénoms ?
- Waclaw
- Wieslaw
- Wladyslaw
- Wladyslawa
- Wojciech
- Franciszek
- Marianna
- Stanislas
Qui peut traduire du français vers le polonais ces prénoms :
- François
- Daniel
- Régine
- Christian
- Joël
- Michel
- Jean-Claude
- Hélène
- Pascal
- Régis
- Réjane
Vous remerciant par avance !!
-

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 09 août, 2011 19:55


Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 10 août, 2011 12:03

sur ce site (quoique tres bien) il ya quand meme des erreurs et des lacunes.
exemple:
- anglais James, français Jacob (pourquoi pas Jacques?)
- on n'a pas plusieurs noms polonais (Jacek, Wiesław. Marian, Bogdan, Bogusław, Maciej)
- pour le polonais on utilise tres souvent la version latinisée (Angele - on donne Angela, au lieu de Aniela plus polonais)

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 10 août, 2011 12:15

- Waclaw - c'est un nom de provenance tcheque qui signifie "ayant plus de gloire"
- Wieslaw - nom polonais "celui qui veut la gloire"
- Wladyslaw - nom polonais "celui qui gere sa gloire"
- Wladyslawa = pareil mais feminin
- Wojciech - signifie "joie de guerrier", on le traduit Adalbert
- Franciszek - François
- Marianna - Marianne
- Stanisław - "celui qui doit devenir celebre"


- François - Franciszek
- Daniel - Daniel
- Régine - Regina
- Christian - Krystian
- Joël - n'existe pas
- Michel - Michał
- Jean-Claude - Jan Klaudiusz
- Hélène - Helena
- Pascal - Paskal
- Régis - n'existe pas
- Réjane - n'existe pas (eventuellement Kinga car il s'agit de la genese du nom: reine)

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 11 août, 2011 14:48

Bonjour à tous sur beskid !

Pour Andrzej ,contente d'apprendre que Wacław c'est un nom de provenance tcheque qui signifie "ayant plus de gloire" puisque mon grand-père se prénommait Wacław qui se traduit en français par Walter

Wenceslaw est ce que c'est Vincent je pense que oui mais j'ai un doute ?

chance

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: wladystan (IP Loggée)
Date: 11 août, 2011 18:42

Bonsoir,
Merci d'avoir répondu à mon appel !
Par contre la liste est superbe notamment dans plusieurs langues toutefois, les prénoms "anciens" n'y figurent pas dommage

Salutations !

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: wladystan (IP Loggée)
Date: 11 août, 2011 18:45

Bonsoir,
Il est vrai que les "anciens prénoms n'y figurent pas dommage !
Pour exemple, le prénom de mon grand-père : Waclaw par défaut on l'appelait Victor

Salutations !

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 11 août, 2011 21:38

Citation:
chance
contente d'apprendre que Wacław c'est un nom de provenance tcheque qui signifie "ayant plus de gloire" puisque mon grand-père se prénommait Wacław qui se traduit en français par Walter
Wenceslaw est ce que c'est Vincent je pense que oui mais j'ai un doute
Wacław ne se traduit pas.
Walter est un nom d'origine allemande et se compose de deux mots: walda gerer et harja armée (donc un commandant de l'armée)
Wenceslaw (Wiesław) n'a rien de commun avec Vincent. Celui-la a un equivalent polonais: Wincenty

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: vi (IP Loggée)
Date: 27 août, 2012 21:10

bonjour pour le baptéme du dernier je cherche certain non francais a traduire pouvez vous m'aider???
melyne
célyo
inaya
freddy
jean pierre
chantal
colette
ludovic
didier
denise
sandrine

j'ai décidé de faire un baptéme sur le theme de la pologne je cherche donc aussi des chose tipique des baptéme fait la bas pour moi cela est tres important car se sont les racine de mes enfants merci de m'aider

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 28 août, 2012 13:35

typique de la bas : spirytus ....

p'tit coup de pouce [www.dailymotion.com]#

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: vi (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2012 10:43

merci

Re: Traduction de prénoms : français <=> polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 septembre, 2012 15:07

vi a écrit:
-------------------------------------------------------
> bonjour pour le baptéme du dernier je cherche
> certain non francais a traduire pouvez vous
> m'aider???
> melyne
> célyo
> inaya
> freddy
> jean pierre
> chantal
> colette
> ludovic
> didier
> denise
> sandrine
>
> j'ai décidé de faire un baptéme sur le theme de
> la pologne je cherche donc aussi des chose tipique
> des baptéme fait la bas pour moi cela est tres
> important car se sont les racine de mes enfants
> merci de m'aider


Puisque baptème il y a je suppose que vous voulez parler de prénoms chrétiens. Mais il existe plusieurs traditions chez les chrétiens.
Chez les catholiques, ce sont les prénoms des saints du calendrier qui de toutes façons ont la préférence, quelle que soit leur origine ethnique et linguistique.
Les catholiques polonais ont longtemps choisi les prénoms de leurs enfants en fonction de la date de naissance ou de baptème . Aujourd'hui ce n'est plus une coutume très suivie. Par contre on célèbre en Pologne la fête du saint patron (imieniny) de préférence à l'anniversaire (urodziny).
Les prénoms typiquement slaves ne correspondent pas forcément à des prénoms de saints; ils ont été très à la mode autour de 1900. Ils ne le sont plus vraiment aujourd'hui en Pologne.
Donc il faudrait savoir ce qui est prioritaire pour vous : les prescriptions de l' Eglise catholique, la vogue actuelle des prénoms en Pologne , ou les prénoms à mode vers 1900, ou vers 1800, ou vers 1700 ...

Celyo, Inaya et Melyne sont-ils en usage en Pologne, je ne sais.


freddy est typiquement anglo-saxon, et non polonais. C'est le diminutif de Frédéric, en polonais Fryderyk. Le diminutif polonais correspondant serait Fredzio, Fredek.

jean pierre : Jan Piotr
> chantal : ? la sainte est Jeanne (Joanna en polonais) de Chantal
> colette : Koleta
> ludovic : Ludwik
> didier : Dezyderiusz ou Dezydery
> denise : Dioniza ou Dionizja
> sandrine: Aleksandra



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum