Re: Entre le francais et le polonais - petites remarques
Posté par:
Foxvideo (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2012 14:21
yitin a écrit:
-------------------------------------------------------
> Foxvideo: Le mot: "rzez", que j'avais évoqué,
> est le mieux placé danc le contexte car à Nantes
> il s'agit bien de plusieurs victimes.
> --------------------------------------------------
> -----
>
> Drogi Lisie Video! Nie wiem skad czerpiesz swoją
> niezachwianą niczym pewność, że słowo "rzeź"
> najlepiej po polsku oddaje kontekst makabrycznych
> wypadków w Nantes, ale to nie jest, niestety,
> prawda. Ani prasa, ani radio, ani telewizja w
> Polsce nie użyły tego określenia na opisanie
> wypadków, które miały miejse w Nantes we
> Franji. Oto jak opisała je TVN, największa
> komercyjna stacja telewizyjna w Polsce:
>
> Policja śiga domniemanego zabójcę z Nantes.
> Zabił żonę, 4 dzieci i dwa psy? Obława we
> Francji
> Francuska policja urządziła w piątek obławę
> na mężczyznę, podejrzewanego o zamordowanie
> swojej żony, 4 dzieci i 2 labradorów i zakopanie
> ich w ogrodzie. W czwartek w Nantes dokonano tego
> makabrycznego odkrycia.
>
> Tytuł z portalu Gazety Wyborczej:
> Zamordowana pięcioosobowa rodzina. Główny
> podejrzany - ojciec.
> Dans le texte, on utilise le mot: masakra
> Nieobecnością państwa Dupont pierwsi
> zainteresowali się ich sąsiedzi, potem straż
> pożarna i policja. Dom, do którego weszli był
> czysty i schludny, ani śladu potencjalnej
> strzelaniny. Kilka malutkich brunatnych plamek,
> które mogą, ale nie muszą, być krwią - to
> jedyne możliwe pozostałości po masakrze, która
> prawdopodobnie się tam wydarzyła.
>
> Un coup d'oeil sur d'autres titres revèle que le
> mot le plus ulilisé pour la tuerie à Nantes en
> polonais est "zbrodnia". En fait, meme en
> décrivant le massacre de Katyń pendant la
> Seconde Guerre, on emploie le terme "zbrodnia
> katyńska", et pas "rzeź katyńska" ou "masakra
> katyńska". Rzeź est plutôt assoccié à un
> combat où une armée tue des soldats ou des
> civiles d'ennemi par grand nombre.
>
> Wesołych Swiąt, Lisie !
Je reste sur mes positions. Il me semble que j'avais évoqué aussi le mot: masakra! Moi j'aurai écrit autrement et c'est mon droit. Tu parle que ce n'est pas la vérité? Quelle vérité? Une traduction n'est pas une science!
Pour moi la plus grande chaine de TV n'est pas un argument. " 4 dzieci i dwa psy.." c'est un peu bizarre, on écrit czworo dzieci po polsku.
Pour en finir: pour moi "piecioosobowa rodzina " sent un peu le pléonasme.
Rzez n'est pas réservé au sujets militaires, bye!