La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction polonais Francais
Posté par: Martin Patrick (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2012 14:43

Bonjour à tous!!
Je viens vers vous pour la traduction d'un petit texte,je vous remercies d'avance.
Cordialement.
Patrick.
Witajcie milutko z Polski


Dzisiaj mam dzien wolny od pracy i chwile czasu wolnego.Przegladam stare rodzinne albumy ze zdjeciami.Wysylam wam kilka zdjec na tych zdjeciach jest nasza babcia Katarzyna,moj tata Jan,moja mama Jozefa,Ja,Dororka,Basia,Krysia w naszym rodzinnym domu w Krzeszowie.smiling smiley)Wszystkie zdjecia podpisalam.U nas dzisiaj pada deszcz i jest zimno.Moj maz Czeslaw pojechal dzisiaj rano na ryby,lubie z nim tez jezdzic nad jeziora na ryby ale gdy jest cieplo.Dzisiaj wolalam zostac w domu wiec mam czas wolny dla siebie.Ja zadko jestem na komputerze bo czasu mam malo,mam kamerke ,ale nie mam zainstalowanej,mialam tez Skeypa ale usunelam bo moj maz sie denerwowal,moj maz Czeslaw nie rozumie sie na komputerach i internecie i nie lubi jak ja pisze i rozmawiam.

Caluje was mocno....Buziaki.

Marysia

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2012 15:19

Ależ ten Czesław jest ciemniak !

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2012 19:18

Voilà la traduction : (Yitin, si j'ai fait des erreurs, tu corrigeras ?)
Autre question à Yitin : ciemniak : tu veux dire "grognon" ? "bourru" ? "râleur" ?
Aujourd’hui je suis en congé et j’ai un moment libre. Je regarde de vieux albums de photos de famille. Je vous envoie quelques photos, sur ces photos il y a notre grand-mère Katarzyna, mon père Jan, ma maman Jozefa, moi, Dorotka, Basia, Krysia dans notre maison familiale à Krzeszow. Toutes les photos sont de moi. Chez nous aujourd’hui il pleut et il fait froid. Mon mari Czesław est allé ce matin à la pêche, j’aime aller aussi avec lui pêcher sur le lac mais quand il fait chaud. Aujourd’hui j’ai préféré rester à la maison donc j’ai un peu de temps libre. Moi je suis rarement sur l’ordinateur parce que j’ai peu de temps, j’ai une caméra mais elle n’est pas installée, j’ai aussi Skype mais je l’ai enlevé parce que mon mari s’énervait, mon mari Czesław ne comprend rien aux ordinateurs et internet et il n’aime pas quand j’écris et que je parle.
Je vous embrasse fort, bisous.

Mik

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2012 19:55

"Ciemniak" : est-ce qu'on peut le traduire par "rabat-joie" ?

Mik

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2012 20:51

Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> "Ciemniak" : est-ce qu'on peut le traduire par
> "rabat-joie" ?
A mon avis.
obscurantiste, sous-développé, attardé

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2012 21:46

...pouvant être étendu, couramment à "bête, idiot" selon les contexte...à mon avis.

Un petit caf?

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: sonia (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2012 19:50

Bonsoir, est ce que quelqu'un peut me traduire ce petit texte s'il vous plait, merci beaucoup d'avance

voici : Prosz? o wystawienie opinii, gdy tylko przedmiot nadejdzie w zadowalaj?cym
stanie.

Jeszcze raz dzi?kuj?!

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2012 12:49

Je pense que c'est quelqu'un ignorant, attardé, d'où sa réaction envers sa femme

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2012 16:23

Bonjour Mik,

Comme je ne connais pas les mots que tu as écrit comme traductions possibles de "ciemniak", je les ai cherché dans un dictionnaire:

grognon - zrzęda, mruk (comme adjectif: zrzędliwy, mrukliwy)
bourru - mruk (comme adjectif: chropowaty, szorstki)
râleur - malkontent (comme adjectif: gderliwy, zrzędzący)
rabat-joie - ponurak (psujący zabawę); tetryk, zrzęda

Alors que Czesław pourrait en plus être chacun des personnages décrits au-dessus, j'avais pensé à lui justement dans le sens indiqué par Aleksandra: ignorant, attardé.

Quant à ta traduction, je crois que la seule phrase qui pourrait demander une correction est "Toutes les photos sont de moi" pour "Wszystkie zdjęcia podpisalam". Une certaine ambiguïté du verbe "podpisać" peut y poser problème. La phrase "Podpisałam wszystkie dokumenty" signifie "J'ai signé tous les documents (avec ma propre signature)", mais la phrase "Podpisałam wszystkie zdjęcia" veut dire ici "Pour tous ceux qui étaient pris en ces photos, j'écrit leurs noms par derrière". Moi, je n'arrive pas à trouver un seul verbe français pour rendre une telle activité.

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2012 18:57

Merci pour ces recherches de vocabulaire.
Je comprends ce deuxième sens de "podpisać".
Je suppose qu'en français on dirait : "j'ai légendé toutes les photos".
Le mot légende en français a plusieurs sens :
"Le dragon de Cracovie" est une légende.
Si je dessine une pomme et que j'écris autour "pédoncule, peau, chair, pépin" avec des traits qui relient chaque mot au dessin, c'est la légende. Dans ce sens-là, on l'emploie aussi comme verbe. Un professeur peut dire "veuillez légender ce schéma de l'appareil respiratoire".
La phrase écrite pour accompagner une image (par exemple dans un livre de photos) est également la légende de l'image.

Mik

Re: Traduction polonais Francais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 octobre, 2012 00:34

@ Sonia :
Proszę o wystawienie opinii, gdy tylko przedmiot nadejdzie w zadowalającym
stanie.
Jeszcze raz dziękuję!


Merci de donner (exposer, exprimer) votre opinion, dès lors que l'obet vous sera parvenu en bonne condition.
Encore une fois, merci !

--------
"To smutne że głupcy są tak pewni siebie,
a ludzie rozsądni pełni wątpliwości"



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum