La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: lara9 (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2012 20:00

Bonsoir à toutes et à tous.
J'ai entamé mes recherches généalogiques du côté polonais, mon arrière grand père et mon arrière grand mère étant venus en France, et ayant eu leur premier enfant connu, en 1930, à Nogent-l'Artaud, ma grand-mère.
Je n'ai pas connu mes arrières grands parents, et ma grand mère étant tombée malade très jeune, n'a jamais parlé de son passé et sa famille, avec qui elle avait perdu tout contact.
Nous avons réussi il y a peu à retrouver la trace de ses frères, et sommes donc tombés sur une correspondance que la famille avait avec une cousine polonaise.

Je ne sais pas si elle sera encore vivant, mais je veux tenter d'ecrire à cette adresse en espérant qu'à défaut d'elle, il y aura ses enfants ou autres, qui pourront m'en dire plus sur la famille.

Je vous mets le texte que j'aimerais traduire en polonais.

"Bonjour Anna,
Je suis l’arrière-petite-fille de Joseph Scigala , donc la petite fille de sa fille Veronica décédée à ce jour, et donc la petite nièce de Michel (également décédé) , Stephan et Frédéric.
Je sais très peu de choses sur ma famille J'aimerais donc en connaitre un peu plus , j'ai pu voir il y a peu une carte postale que vous avez adressée à Michel Scigala.
J'aimerais savoir quel lien vous avez par rapport a eux?
C'est un premier contact nous pourrons peut-être discuter plus longuement lors d'un prochain échange .
Merci

Voici mon adresse:
Et mon mail : "

Merci d'avance

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: feereve (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2012 19:11

Bonjour
voila la traduction

Dzień Dobry Anna,
Jestem prawnuczką Józefa Scigały, czyli wnuczką jego córki Weroniki, która nie żyje oraz córką siostrzęca Michała (rónież nieżyjący) Stefana i Fryderyka.
Niewiele wiem o mojej rodzinie jednak bardzo bym chciała to zmienić. Miałam okazje widzieć kilka kartek pocztowych, które Pani wysłała Michałowi Scigale. Dlatego też chciałabym się dowiedzieć jakie więzi łączą Panią z Michałem. Jest to pierwszy kontakt który mogłybyśmy rozwinąć przy następnej wymianie.
Dziękuje


Bonne journee
et a bientot winking smiley

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: lara9 (IP Loggée)
Date: 10 novembre, 2012 15:35

Merci beaucoup !

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: lara9 (IP Loggée)
Date: 16 mars, 2013 20:15

Bonjour, j'ai reçu une réponse de cette personne, mais elle me souhaitait simplement une bonne année et ses meilleurs voeux, comme si elle n'avait pas lu le contenu de ma lettre...
Je voudrais donc lui répondre en lui redemandant le lien qu'elle a avec ma famille.
Et je voudrais aussi lui demander son numéro de téléphone, car je n'arrive pas à le trouver sur internet, et j'ai une potentielle cousine lointaine sur facebook avec qui je suis en contact, qui serait prête à passer un coup de fil à ma correspondante pour lui poser les questions directement en polonais. Car même si je lui ai écrit en polonais, elle n'a pas l'air d'avoir bien compris, alors que ma pseudo cousine sur facebook comprendre très bien ce que je lui dis en anglais et pourrait donc obtenir plus d'informations en servant d'intermédiaire oral en polonais.

ce que j'aimerais écrire :

"Bonjour Anna,
Merci pour votre réponse et pour vos voeux, j'espère que tout va bien pour vous et je vous en souhaite tout autant.

Je ne sais pas si vous avez vu le schéma de l'arbre généalogique que j'ai joint à ma lettre.
J'aimerais vraiment savoir le lien que nous avons.
Quel sont les noms et prénoms de vos parents, et de vos grands parents ?

Serait-il possible de vous joindre par téléphone ? J'aimerais avoir votre numéro de téléphone pour cela.

A bientôt j'espère,

Merci."

Merci beaucoup...

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 17 mars, 2013 12:32

"Witaj Anno,

Dziekuje za list i zyczenia, mam nadzieje, ze u Pani wszystko w porzadku czego

Pani serdecznie zycze.Nie wiem czy zwrocila Pani uwage na schemat drzewa

genealogicznego,ktory zalaczylam w moim liscie. Chcialabym naprawde dowiedziec sie

jakie nas lacza wiezi.Jakie sa nazwiska i imiona Pani rodzicow i dziadkow.

Czy moglybysmy porozmawiac telefonicznie ? Bardzo bym chciala prosic Pania o numer

telefonu.

Mam nadzieje, ze wkrotce sie skontaktujemy.

Dziekuje."

Je suis dessolée mais je n'est pas de clavier polonais...

Bon dimanche

smiling smileyRe: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2013 21:23

Zauwazylam pomylke!!!smiling smiley: "je n'ai pas de clavier polonais"

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: lara9 (IP Loggée)
Date: 25 mars, 2013 12:05

Merci beaucoup halszka !

Je pense que ça reste très compréhensible sans les barres et accents quand même non ?

Quelle est la différence entre "Dzień Dobry Anna" et "Witaj Anno" ?

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 26 mars, 2013 22:42

Moi j'utilise plutôt "Witaj"(" je te salue", moins familier que "Salut - czesc"), mai tu peux très bien écrire "Dzien dobry Anno" ou "Aniu".On utilise ici le 7 eme cas le vocatif ex. Anna- Anno, Barbara- Barbaro,Halina -Halino etc
Oui, oui les Polonais comprennent sans problème.

Pozdrawiam Cie serdecznie laro!9smiling smiley

Re: Traduction pour recherches généalogiques
Posté par: lara9 (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 20:28

Merci beaucoup halszka ! smiling smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.