La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 00:37

Dans un conte polonais je trouve cette phrase:
" Raz za razem patelnia trafiała w pokrywkę i rozlegał się brzdęk ".

Que signifie au juste ce dernier mot brzdęk ? Je suppose qu'il s'agit d'un bruit particulier ?

Et peu après je lis:

" Mistrz Mikołaj przystanął i wysapał "

Là, c'est wysapał qui m'intrigue. Quelle serait la traduction exacte ?

Merci de m'éclairer. On m'a demandé de traduire un conte et là je sèche.

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 01:18

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
> Dans un conte polonais je trouve cette phrase:
> " Raz za razem patelnia trafiała w pokrywkę i
> rozlegał się brzdęk ".
>
[www.sjp.pl]
Na przykład, ktoś gra na pianinie, gitarze, ale nie umie grać.
Mówimy wtedy ze brzdęka na gitarze, to znaczy tworzy dźwięki mało przyjemne dla ucha. angry smiley


>
> " Mistrz Mikołaj przystanął i wysapał "
>
Mistrz Mikołaj pewnie był stary lub zmęczony, więc miał problemy z oddychaniem (sapał).
Gdyby Mistrz Mikołaj był młody, zdanie mogło by brzmieć:
Mistrz Mikołaj przystanął i powiedział...
[sjp.pwn.pl]

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 02:07

Pour compléter :
Quand j'étais petit, en me concentrant lors d'un effort, je haletais, et ma mère me disait : " Co tak sapiesz ! ".

Plus tard, dans l'armée, quand quelqu'un racontait des c........, on lui disait : " Co tam bzdąkasz."

Zygmunt

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 10:39

Merci à Elżbieta et à Zygmunt pour leur aide.

Christian

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 16:23

Je m'aperçois que j'ai omis le R de " brzdąkać " .
Tant que nous y sommes sur " brzdąkać ", j'ai une question pour les aborigènes:
Il me semble possible qu'étymologiquement le mot "bzdury" ait un tronc commun avec " brzdąkać ".
Pour faire court, au lieu de dire "opowiadasz bzdury " ou bien " brzdąkasz " nous disions tout simplement "bżdzisz ".Est-ce-que cette tournure existe officiellement ou est-ce un mot utilisé seulement dans un certain milieu ?

Zygmunt

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 19:19

Moi je sèche.

J'ai demandé à mon amie Lenka, de Pologne, qui était directrice d'école de donner son avis. (elle ne parle pas français, j'ai traduit ta question)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 19:24

Bonsoir smiling smiley

"Opowiadać bzdury" i "brzdąkać" - to zupełnie inne znaczenia.
Nie można powiedzieć o kim, kto opowiada bzdury, że brzdąka.

Pozdrawiam !

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 19:33

Ladnie Lenko, ale co ze slowem "bżdzisz "

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 19:40

Słowo "bździsz" ma jeszcze inne znaczenie. Jest to potoczne słowo na określenie wydalania gazów trawiennych...

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 19:46

C'est une pudique Lenka, elle n'a pas osé écrire, mais voici sa réponse par MP :
Citation:
Słowo bździć - oznacza "puszczać bąki", "puszczać wiatry" po prostu: "pierdzieć"!
Nie będę tam tego pisać.

Tak więc, Zygmunt, takie wyrażenie raczej używać w dobrym wentylowanym środowisko, lub na zewnątrz



ps : cordiales salutations à Christian Orpel

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 25 novembre, 2012 19:51

Nie chciałam tak wprost pisać tego na forum, bo to potoczne, niezbyt eleganckie słowo.
I na pewno nie może zastąpić wyrażenia "opowiadać bzdury", czy słowa "brzdąkać"

Nie miałeś racji, Zygmuncie.

Pozdrawiam wszystkich

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 26 novembre, 2012 01:31

Ca me revient, c'est vrai que brzdąkać c'est faire du potin, des piccicati, tapoter.
Quant à bżdzić, j'ignorais totalement la signification de ce mot en Pologne.
Pour nous, c'est " opowiadasz bzdury ". Je l'ai appris au lycée fréquenté par des élèves issus de la stara emigracja et aussi des réfugiés de 39/40 et plus tard des rescapés des camps, donc toutes les régions et tous les milieux.
Ces bonnes gens ne m'ont pas dit que c'est puszczać bąki... Il était utilisé dans le sens bzdury.

Jasne że nie miałem racji, wprowadzono mnie w błąd prawie od dzieciństwa. Nikt mi nie ujawnił właściwe znaczenie tego słowa ( bżdzić ). Teraz wiem.

Pytanie: po ujawnił, biernik czy dopełniacz ?

Zygmunt

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 27 novembre, 2012 18:05

SL31 a écrit:
-------------------------------------------------------
Nikt mi nie
> ujawnił właściwe znaczenie tego słowa (
> bżdzić ). Teraz wiem.
>
> Pytanie: po ujawnił, biernik czy dopełniacz ?

Witam.

Nikt mi nie ujawnił właściwego znaczenia tego słowa.

(dopełniacz)

Pozdrawiam.
Lenka

Re: Deux expressions tirées d'un conte
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 27 novembre, 2012 23:51

Czyżby tylko dlatego że tu używana jest forma negatywna ?
Miałem zamiar użyć dopełniacza, ale zadałem sobie pytanie o czasownikach i innych biernikach i dopełniaczach.
Czasowniki narzucają rzeczownikowi swoje wymagania co do przypadka.
A więc pomyślałem "Oni mi ujawnili właściwe znaczenie" które lepiej brzmi aniżeli
" oni ujawnili mi właściwego znaczenia "
smiling smiley
I dlatego ujawnił się tu biernik a nie dopełniacz.
Czy czasownik "ujawnić" koniecznie wymaga dopełniacza, albo tylko w wypadku formy negatywnej ?

Zygmunt



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.