La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2
Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 20 janvier, 2013 15:43

Kochana Elu,

Wstepie, dziekuje cie bardzo, za wszystko co spelnilas dla mnie, w czasie mojego pobytu w Polsce, w lecie.

Rowniez, dziekuje cie, bo za twoja pomoca, z powrotem, z Agnes, rozmawiamy do siebie ; wiesz ze sprawa nie byla prosta miedze nami !

Z tego powodu, moglam jej wyrazic wszystko co przezylam a trzymalam w sobie przez tylu lat. Na prawde, dziekuje cie bardzo za wszystko, jak i rowniez Grega !

Zycze was sie zapytac, ciebie i Cioci Anne, czy mozecie cos mi opowiedzic o Babci, Dzidzia, Mamy i o mnie gdy bylam mala ? I tez, o adopcje Mamy i jej siostry, jezeli ten temat jest wam wiadomy ?

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 20 janvier, 2013 16:00

SUITE 1

Babcia, o tem, troche mi mowila. A czy wam wiadomo, jak Mama i Ciocia Anna sie poznali?

Mozliwe ze moje za interesowanie wam jest dziwne, ale poczebuje wiedziec ? Nie pozostalo mnie duzo wspomnien, i brak mnie Babci, Dziadzia i Mamy. Co do Mamy, nie moge duzo wypytywac sie Taty, bo on juz dosyc sie nacierpial, jest juz staruszek ; nie chce mu zawracac glowe, a co do Agneszki i Stefana, to nic sie nie dowiem, dlatego ze nie chca o niczem slyszec.

Moge jich z rozumiec, bo ona spowodowala nam duzo bolu. Mimo ze i mnie zrobila wielka krzywde, i ze mozliwie wiedziala o tem co chlopaki mnie robili, przebaczylam jej, i kocham ja ! Wiem ze ona tez sie nacierpiala.

Obojetni, czy w sensie "dobrem" czy "zlem", prosze tylko zeby mi opowiedzic o niej, bo tutaj ona "nie istnieje".

Zreszta, musze sie przyznac, ze troche przezemnie poszla. Przed tych dwoch pierwszech "probowania samobojstwa", powiedziala ze chce umrzec ze wzgledu na mnie.

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 20 janvier, 2013 16:22

SUITE 2

Mysle ze za reagowala wten sposob, bo wtedy nie odwiedzalam ja. Nie osobiscie przeciw niej, ale musialam sama bronic swojego przezycia i oddalic sie od niej.

Pozni, w dniu jej "zniknienia-samobojstwa", odeszla gdy Tato jej wyrazil ze nie bedzie mogla wrocic, ze wzgledu na mnie, ze nie zycze tego, powode bywajac te same co przed ! Za duzo zmartwien gryzli mnie, a na jej widok w padalam do przeszlech przezyciach.

Smutno i przykro powiedzic, ze jej odejscie pomoglo mi zyciowo pojsc w przod, i nauczyc sie z tym wszystkiem jakos zyc. Ale dzisiaj, bym oddala co tylko mozliwe zeby wrocila i podzielila sie ze mna wszystkim.

Tutaj, dla wszystkich pozostala zla osoba, ale je nie mysle ze taka byla. Chorowala i cierpiala, tak, ale zla nie byla ! Chociasz bardzo nas ukrzywdzila, pozostaje moja Matka, i nauczyla mnie dobre zeczy. Na prawde, brak mi jej bardzo.

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 20 janvier, 2013 19:50

...SUITE 3 (encore quelques problèmes pc : a failli passer par la fenêtre !!!!)


Na pogrzebie Babci, mialam Mamie za zle, za to co zrobila, i ze nie bylo ja dla Babci ; rowniez jej mialam za zle ze nie bylo ja dla mnie !

Jedyne osoby z ktorymi bylam mogla rozmawiac...do mnie zie nie odzywaly, wiec sprawa z komplikowana. Dziekuje bardzo za twoja obecnosci.

Szkoda ze Tato nie mogl przyjechac ; mysle ze z przyjemnoscia byl was wszystkich spotkal. Ale, Tato staruszek. Moze w kiedzy, jezeli bedzie mial zyczenie, i wy tez, za proponuje mu przyjazd przy mojej opiece.

Zycze zeby wrocil chociasz raz de Polski, przed smiercia. Jest stary i cierpi na zdrowotne problemy, wiem ze zgon moze go napasc, nie stety, w kiedy badz.
Temu 6 lat, byl szczesliwe z pobytu w Polsce.

Ucze sie Polskiego : przy pomoce szczescia i pracy, mozliwie bede mogla troche rozmawiac, jezeli waszem zyczeniem bedzie zebym przyjechala.

Mam nadzieie ze zdrowie wam sluze, i ze nie jest za bardzo zimno w Polsce.

Mysle bardzo o was i o Magdaleni z Polski.

Caluje was mocno i kocham was bardzo



Enfin !!!! c'est fait ! Je suis désolée pour le délai. Sachez aussi que cela ne fut pas une contrainte pour moi de traduire votre lettre.

Encore une petite chose : en Polonais, comme en Français (et d'autres langues bien sûr), il existe des accents sur certaines lettres. Malheureusement je n'ai pas le clavier adéquate pour les faire figurer. Cependant, en principe, cela ne rend pas la compréhension d'un texte plus difficile.

Bonne réception, et bonne chance à vous.

Krystyna

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: Pegaz (IP Loggée)
Date: 20 janvier, 2013 21:31

Je vous remercie énormément Krystyna d'avoir pris de votre temps pour traduire ma lettre . Et je vous remercie de l'avoir traduit au plus proche de ma façon de l'avoir écrit .

Merci énormément Krystyna !

Béatrice

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 21 janvier, 2013 00:31

De rien Béatrice.

Beaucoup de bonheur à vous en cette nouvelle année.

Krystyna

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 21 janvier, 2013 01:39

Béatrice, une petite erreur de ma part dans le 3ème paragraphe de la SUITE 3 :

Ale, Tato staruszek. Moze w KIEDYS, jezeli bedzie..... "kiedys" au lieu de "kiedzy"... (mes doigts ont rippé)

Bonne nuit.

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 27 janvier, 2013 18:32

Merci niu -nia !
Vous êtes un(e) pro de la traduction !Merci

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 29 janvier, 2013 00:08

Merci Daria...je me sens agréablement flattée.
Cette traduction n'est pas très "académique" ; il fallait rester au plus près de l'original.

C'est très gentil à vous !!!


Pologne Ukraine

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 29 janvier, 2013 21:40

niu-nia a écrit:
-------------------------------------------------------
> Merci Daria...je me sens agréablement flattée.
> Cette traduction n'est pas très "académique" ;
> il fallait rester au plus près de l'original.

Académique ou pas !
Vous l'avez fait ...
Actuellement, la vie n’est pas facile !
Il est difficile de trouver des traducteurs assermentés et payer une traduction mot par mot.
Vous avez droit à tous mes respects.
A votre honneur …
Respectueusement.
Daria

Re: Aide traduction pour lettre
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 31 janvier, 2013 01:37

Encore un grand merci Daria pour vos compliments !

Bien à vous,

Krysia


Un petit caf?

Aller à la page: Précédent12
Page courante: 2 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.