La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 09:09

Bonjour tout le monde, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire une lettre de motivation que je dois soumettre à l'ambassade de Pologne à Bruxelles afin d'obtenir la validation de citoyenneté Polonaise ?

Merci d'avance

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 09:18

Monsieur le conseillé consulaire,

Je vous sollicite dans le cadre de ma demande de validation de citoyenneté polonaise.

Ma motivation est à la fois familiale et professionnelle.

Cette demande peut paraître surprenante vu le nombre d'années écoulées entre notre départ de Pologne en 1937 et aujourd'hui.

Toutefois lors de notre arrivée en Belgique, l'objectif premier était de trouver du travail momentanément et non d'y rester ad vitam æternam, mais le déclenchement

de la guerre puis le décès de mon arrière grand-père en ont décidé tout autrement.

Malgré toutes ces turpitudes, l'éducation de notre famille demeure très marquées par la culture de mes arrières grands-parents.

Ainsi, c'est tout naturellement que je désirerai pouvoir apporter ma modeste contribution au pays.


Plus prosaïquement, je suis actuellement des cours de master en sciences industrielles.

Après l'obtention de mon diplôme d'ingénieur, je souhaite travaillé en Pologne et m'y installer afin de réintégrer la société.


En espérant que ma demande puisse répondre à vos exigences.
Je vous présente Monsieur le conseillé mes plus sincères salutations.

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 14:22

Je ne me sens pas capable de t'aider pour la traduction, mais attention :

"Turpitude" signifie : Laideur morale, ignominie qui résulte d'un comportement indigne, honteux. Ce n'est certainement pas ce que tu voulais dire. Je pense que tu as confondu avec le mot :
"vicissitude" : Succession d'événements heureux et malheureux qui alternent au cours d'une vie.

Mik

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 14:27

Oui probablement je vais le remplacé merci bien en tout cas, soyons précis

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 14:30

Monsieur le conseillé consulaire,

Je vous sollicite dans le cadre de ma demande de validation de citoyenneté polonaise.

Ma motivation est à la fois familiale et professionnelle.

Cette demande peut paraître surprenante vu le nombre d'années écoulées entre notre départ de Pologne en 1937 et aujourd'hui.

Toutefois lors de notre arrivée en Belgique, l'objectif premier était de trouver du travail momentanément et non d'y rester ad vitam æternam, mais le déclenchement

de la guerre puis le décès de mon arrière grand-père en ont décidé tout autrement.

Malgré toutes ces vissicitudes, l'éducation de notre famille demeure très marquées par la culture de mes arrières grands-parents.

Ainsi, c'est tout naturellement que je désirerai pouvoir apporter ma modeste contribution au pays.


Plus prosaïquement, je suis actuellement des cours de master en sciences industrielles.

Après l'obtention de mon diplôme d'ingénieur, je souhaite travaillé en Pologne et m'y installer afin de réintégrer la société.


En espérant que ma demande puisse répondre à vos exigences.
Je vous présente Monsieur le conseillé mes plus sincères salutations.

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 16:25

Je vais vous traduire ce texte se soir sans problème.

Halszka

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2013 17:12

"Je vous présente Monsieur le conseillé mes plus sincères salutations."

C'est pas fameux non plus ça.

1 - Monsieur le Conseiller Consulaire (titre en entier et en majuscules)

2 - Les salutations de ne présentent pas, elles s'expriment (ou on prie de les recevoir, les agréer) : Veuillez agréer, Monsieur le Conseiller Consulaire, l'expression de mes sentiments les meilleurs (distingués)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 31 mars, 2013 00:18

Szanowny Panie Konsulu,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przyznanie mi obywatelstwa polskiego. Moją motywacją kierują względy rodzinne i zawodowe.Prośba ta może wydać się zdumiewajaca biorąc pod uwagę ile czasu minęło od wyjazdu mojej rodziny z kraju w 1937 roku.W każdym razie od przyjazdu do Belgii podstawowym celem mojej rodziny bylo zdobycie tymczasowej pracy, a nie pozostanie tu « ad vitam aeterman ». Jednak śmierć mojego pradziadka i wybuch wojny spowodowały zmianę tych planów.Mimo takich przeciwności losu wychowanie w naszej rodzinie naznaczone bylo kulturą naszych pradziadków .W naturalny sposób i ja chciałbym wnieść mój skromny wkład w rozwój kraju. Bardziej prozaicznie rzecz biorąc aktualnie studiuje nauki przemyslowe na poziomie « master ».Po uzyskaniu dyplomu inżyniera chciałbym pracować w Polsce i zamieszkać tam, aby móc znaleźć swoje miejce w społeczeństwie polskim .
Mam nadzieję, że moja prośba odpowiada wymaganiom odnośnie przyznawania obywatelstwa polskiego.
Z wyrazami szacunku .

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 31 mars, 2013 00:28

Je pense que maintenant j'ai bien mis tous les signes diacritiques.

Szanowny Panie Konsulu,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przyznanie mi obywatelstwa polskiego. Moją motywacją kierują względy rodzinne i zawodowe.Prośba ta może wydać się zdumiewająca biorąc pod uwagę ile czasu minęło od wyjazdu mojej rodziny z kraju w 1937 roku.W każdym razie od przyjazdu do Belgii podstawowym celem mojej rodziny było zdobycie tymczasowej pracy, a nie pozostanie tu « ad vitam aeterman ». Jednak śmierć mojego pradziadka i wybuch wojny spowodowały zmianę tych planów.Mimo takich przeciwności losu wychowanie w naszej rodzinie naznaczone bylo kulturą naszych pradziadków .W naturalny sposób i ja chciałbym wnieść mój skromny wkład w rozwój kraju. Bardziej prozaicznie rzecz biorąc aktualnie studiuje nauki przemysłowe na poziomie « master ».Po uzyskaniu dyplomu inżyniera chciałbym pracować w Polsce i zamieszkać tam, aby móc znaleźć swoje miejce w społeczeństwie polskim .
Mam nadzieję, że moja prośba odpowiada wymaganiom odnośnie przyznawania obywatelstwa polskiego.
Z wyrazami szacunku .

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 31 mars, 2013 09:25

Merci mille fois pour votre traduction.
Elle me sera très utile.

Je vous souhaite une très joyeuse Pâques et longue vie au forum.

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 31 mars, 2013 10:38

Merci, j’espère bien que je pourrais être utile ici...

Je vois encore quelques fautes :"studiuję" (et non studiuje) et il vaut mieux

dire:"moja prośba odpowiada wymogom..."

Cela me touche d'apprendre que les jeunes veulent s'installer dans le pays de

leurs ancêtres.

Wesolych Swiat!

Halszka

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2013 10:38

il faut changer "ad vitam aeterman" pour "ad vitam aeternam"

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2013 12:34

Andrzej, et tu dirais quoi à ce terme : "studiuję nauki przemysłowe" ?

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2013 13:07

peut-etre mieux en polonais: "jesem na studiach technicznych"?

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2013 18:12

... jestem, chyba

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 02 avril, 2013 21:00

oui... une erreur de frappe. En tcheque ce serait jsem (et non jesem) technický škola

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: halszka (IP Loggée)
Date: 06 avril, 2013 00:21

Oj chyba macie Panowie racje z tymi naukami technicznymi, co dwie lub trzy glowy to nie jedna!

dziekuje

Halszka

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 26 avril, 2013 09:47

Voila je vais envoyer la première salve de documents, souhaitez moi powodzenia.
Ce site est vraiment une chance pour moi car je n'aurais pas été en mesure de pouvoir l'écrire tout seul.
Avant de retourner en Pologne pour le travail je prendrai des cours en immersion dans une de leurs université.
Et encore Merci

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 26 avril, 2013 16:11

Alors...."POWODZENIA"

Bonne chance à vous !!!

Re: Traduction Francusko-Polski
Posté par: Oliwier (IP Loggée)
Date: 25 juillet, 2014 15:58

Bonjour à tous,

Je reviens en ce jour solennel, pour vous annoncer
que ma demande de validation de la citoyenneté polonaise
vient d'être acceptée.
Et cela, notamment grâce à la lettre que
Halszka a eu la gentillesse de me traduire il y a
maintenant plus d'un an.

En tout cas merci au Klub Beskid!

Olik

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.