Bonjour,
en français, le mot "curiosité" signifie le fait de s'intéresser à quelque chose, et par glissement, il signifie aussi la chose digne d'intérêt.
On dit d'une personne qu'elle manifeste de la curiosité.
On dit d'un objet intéressant que c'est une curiosité.
Est-ce qu'en polonais le mot ciekawość s'emploie avec les mêmes significations ?
< En français, le mot "curiosité" signifie le fait de s'intéresser à quelque chose, et par glissement, il signifie aussi la chose digne d'intérêt.
On dit d'une personne qu'elle manifeste de la curiosité.
On dit d'un objet intéressant que c'est une curiosité. >
En français, le substantif "curiosité" (ciekawość) ,signifie, comme en polonais, le fait de s'intéresser à quelque chose:
Eveiller la curiosité de quelqu'un - wzbudzić czyją ciekawość .
Par curiosité - przez ciekawość .
La curiosité a vingt culottes, haha,(vaincu Loth) - ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
Il existe bien un autre substantif, ciekawostka, ( un détail, qui éveille l'intérêt ).
Mais en général, pour l'objet intéressant, on utilise l'adjectif qualificatif ciekawy (curieux ):
W museach znajdują się ciekawe rzeczy - Dans les musées on trouve des curiosités.( choses intéressantes .)
Zaćmienie słońca jest ciekawym zjawiskiem - Une éclipse de soleil est un phénomène étonnant.( Curiosité)
Comme l'a dit Zygmunt, une "curiosité" se traduit par "ciekawa rzecz". Mais le mot qui peut aussi rendre très bien le sens français d'une "curiosité" est "osobliwość", un mot "plus fort" dans ce sens que "ciekawa rzecz".