Bonjour,
Je voudrais écrire une lettre à des amis polonais qui nous ont accueilli chez eux cet été. Pourriez vous me traduire le texte suivant?
Chers amis,
Merci beaucoup de votre accueil lors de notre voyage en Pologne. Grace à vous, nous y avons passé un excellent séjour. Nous garderons un excellent souvenir de Pologne, merci beaucoup!
Voilà ce que j'écrirais si j'étais dans ton cas. Mais je ne suis pas sûre que ce soit pleinement correct, il vaudrait mieux attendre les commentaires des polonophones. Je ne sais pas dire "nous garderons un excellent souvenir", alors j'ai contourné la difficulté, j'ai écrit "nos souvenirs de Pologne sont super".
Drodzy przyjaciele !
Bardzo dziękujemy za gościnność z okazji naszej podróży w Polsce. Dzięki Was spędzilismy wspaniały pobyt. Nasze wspomnienia z Polski są najlepsze, dziękujemy bardzo !
Merci à toi, c'est super sympa d'avoir répondu, d'autant plus sympa que la réponse est rapide. C'est déjà génial que tu te soit donné la peine d'écrire, merci beaucoup!!
C'est peut-être trop tard mais je vais essayer traduire.
Drodzy Przyjaciele!
Bardzo dziękujemy za gościnność podczas naszej podróży po Polsce. Dzięki Wam, spędziliśmy wspaniały pobyt. Na zawsze zachowamy wspaniałe wspomnienia z Polski, dziękujemy bardzo!
Je préfère "miłe chwile" au lieu de "wspaniały pobyt" parce qu'il y a trop de mot "wspaniały" et le texte est plus naturel.
Bon, merci, j'ai appris comment dire "nous garderons toujours un excellent souvenir".
Et "podczas" que je ne pense pas à utiliser alors que c'est tout simple !