La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 08:35

J'ai eu du mal à comprendre, mais je crois avoir réussi (mais j'ai eu du mal pour upokarzające mal orthographié).
1 - Je pourrais peut-être même appeler à l'aide
2 - Si après ça je pouvais me regarder dans les yeux
3 - Les situations humiliantes ne sont pas si mauvaises tant que personne n'y porte attention.

http://www.beskid.com/garfield/garfield713.gif

Mik

Re: Garfield
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 10:14

tres bien compris

Re: Garfield
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 11:56

Pour le 1, j'aurai dit ;

peut-être même pourrais je implorer de l'aide

Qu'en pense notre ami Andrzej ou d'autres connaisseurs du polonais. ? Merci.

Re: Garfield
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 13:47

Andrzej n'est pas fin connaisseur du francais pour ameliorer ta version, mais il est vrai que "implorer de l'aide" est plus proche de "błagałbym o pomoc" polonais que "appeler a l'aide" (wzywać pomocy).

Mais Mik a compris l'essentiel. N'est-ce pas?

Re: Garfield
Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 16:18

D'accord avec toi, mais je sais qu'elle est très minutieuse et perfectionniste, et elle cherche toujours à faire mieux.
Bon courage à toi et amitiés à ta famille.

Re: Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 16:31

Merci à vous deux.
Oui, jk, je suis comme tu dis, je cherche au fond des choses.
Et en effet, c'est toi qui as raison pour la traduction exacte.
Mais Garfield emploie en général un niveau de langue simple.
Est-ce que "błagałbym o pomoc" semble aussi suranné que "implorer de l'aide" ?

Mik

Re: Garfield
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 16:38

"błagałbym o pomoc" n'est pas suranné..

Mais "błagać" est plus expressif que "appeler a l'aide"

"Błagać o pomoc" ce serait plutot:

- réclamer avec insistance de l’aide
- pleurer pour qu’on l'aide
- supplier de l'aider
- quémander l'aide
- mendier l'aide

Re: Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 18:23

Je vois, il s'agit de supplication.

Dans le psaume 129 "Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur, écoute mon appel..."
j'imagine que la version polonaise utilise le verbe "błagać" ?

Mik

Re: Garfield
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2014 23:10

De mon côté je donne la version qui semble être en accord avec le langage que j'utilise communément:
1: Może i bym błagał o ( czyjąś) pomoc.

Implorer est plus proche de błagać, que appeler à l'aide , mais c'est un verbe transitif, et il serait plus juste de dire non pas "implorer de l'aide" mais " implorer l'aide de quelqu'un"

2: ...

3 :Upokarzające sytuacje nie są takie złe, póki nie zwrócą czyjejś uwagi .

Les situations humiliantes ne sont pas si mauvaises, tant qu'elles n'attirent pas l'attention de quelqu'un.

Zygmunt

Re: Garfield
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2014 15:22

Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> Je vois, il s'agit de supplication.
>
> Dans le psaume 129 "Des profondeurs je crie vers
> toi, Seigneur, écoute mon appel..."
> j'imagine que la version polonaise utilise le
> verbe "błagać" ?


Psalm 129 - Z otchłani grzechu ku Bożemu miłosierdziu

Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,
o Panie, słuchaj głosu mego!
Nakłoń swoich uszu
ku głośnemu błaganiu mojemu!
[...]

Re: Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2014 16:28

Citation:
Psalm 129 - Z otchłani grzechu ku Bożemu miłosierdziu
Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,
o Panie, słuchaj głosu mego!
Nakłoń swoich uszu
ku głośnemu błaganiu mojemu!

smiling smiley
en français :
des profondeurs je crie vers toi, Seigneur,
Seigneur, écoute mon appel !
Que ton oreille se fasse attentive
au cri de ma prière !

Mik

Re: Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 06:11

http://www.beskid.com/garfield/garfield587.gif

1
Je voudrais que quelque chose t'informe que tu es gros.

3
???
Oui, qu'à partir d'aujourd'hui tu dois servir ma bouffe par terre.

Je me doute que la question signifie "tu as trouvé quelque chose ?" mais je ne comprends pas le mot "świta".

Mik

Re: Garfield
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 10:11

... mais je ne comprends pas le mot "świta".

C'est le verbe "świtać" au troisième personne.

Une autre façon de poser cette question est : Czy coś ci (już) świta w głowie ?

On ne doit pas mettre une virgule dans "Tak że od dziś moje żarcie masz podawać na podłodze!". La règle de mettre toujours une virgule devant "że" ne s'emploie pas ici. Cette phrase-là est un equivalent de "A więc od dziś moje żarcie ... ".

Re: Garfield
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 12:19

A mon avis il y a la virgule.

>Tak, (świta mi w głowie,) że od dziś moje żarcie masz podawać na podłodze

Re: Garfield
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 12:52

Et oui, on peut bien comprendre ça ainsi. Mais moi, je l'écrirais plutôt : "Tak - że od dziś moje żarcie masz podawać na podłodze".

Je deteste à lire leur orthographie. Mik a noté leurs "upoka-Ż-ające" au lieu de "upoka-RZ-ające". Dans le deuxième, on a écrit : "żarcie masz podawać na podłodz-Ę. C'est tout simplement très très gênant d'écrire comme ça !

Re: Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2014 19:29

D'accord, pour świtać je vois, il s'agit en français du verbe poindre. On dit "l'aube point" mais ici, je pense qu'on pourrait traduire par "il t'est venu une idée ?" ou "tu as compris quelque chose ?".

Il faudrait écrire "żarcie masz podawać na podłogę" ? ou alors "na podłodze" ?

Mik

Re: Garfield
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 19 novembre, 2014 08:58

Les deux sont correctes. Le verbe "podać na/podawać na" est un verbe de direction aussi qu'un verbe de lieu.

Re: Garfield
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2014 02:06

Bonsoir Mik !

Selon moi : "zarcie masz podawac na podloge", mais, par exemple, " na podlodze ma byc podane zarcie".
Ne me demande surtout pas pourquoi "Pas fut fut", je me suis déjà expliquée sur la façon dont j'ai appris le Polonais, je suis nulle en "théorie grammaticale", bien que si j'étais plus courageuse, je pourrais m'y intéresser un peu et m'améliorer encore plus...bof, c'est trop tard ; en lisant beaucoup, parlant, les choses s'affinent d'elles-mêmes le temps passant !
J'espère avoir "bon" à ta question Hein

A bientôt,

Christine Un petit caf?

Re: Garfield
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2014 08:05

http://www.beskid.com/garfield/garfield459.gif
Je n'arrive pas à savoir ce qu'elle a sauvé : une sainte ? peu probable... la fête ?
Ça aurait été plus compréhensible si elle avait sauvé "świat", le monde, mais non, c'est bien écrit "Święta" avec une majuscule, il me semble.

Mik

Re: Garfield
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2014 12:04

"Święto" - la fete
"Święta" - les fetes...
Il a sauvé les fetes

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.