La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
HALINA ..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2014 13:16

Bienvenue

[www.youtube.com]


[www.tekstowo.pl]
witajcie
piekna piosenka !traduit parfaitement le style musical caractéristique des Górale.. Cette chanson nous ramène en Pologne dans les tavernes de zakopanego....
pozdrawiam ! michelW


[www.youtube.com]

HALINA . paroles et textes....
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2014 16:17

chcialem was mowic'
Tekst piosenki:
Niedaleko Porunina Jest dziewczyna jak malina, Niedaleko Porunina, Jest dziewcyna jak malina.
Corne łocka mo, To musi być ma miło Takom jo chcym kochać, znać, Co na imie mo Halina.
Corne łocka mo, To musi być ma miło, Takom jo chcym kochać, znać, Co na imie mo Halina.
My som chłopcy łod Porymby, Kozdej pannie domy gymby, My som chłopcy łod Porymby, Kozdej pannie domy gymby.
Corne łocka mo, To musi być ma miło, Takom jo chcym kochać, znać, Co na imie mo Halina.
My som chłopcy z Łochotnice, Kozdy kuko pod spódnice, My som chłopcy z Łochotnice, Kozdy kuko pod spódnice.
Corne łocka mo, To musi być ma miło, Takom jo chcym kochać, znać, Co na imie mo Halina.
My som chłopcy z Gubałówki, Porusome syćkie wdówki, My som chłopcy z Gubałówki, Porusome syćkie wdówki.
Corne łocka mo, To musi być ma miło, Takom jo chcym kochać, znać, Co na imie mo Halina.
traduction :

j'ai essayé de traduire cette chanson chanson et je prie nos ami(e)s instruits du polonais de bien vouloir apporter les corrections en sachant que l'on est en présence du langage patoisant(gwara) des Górale et sans oublier que je domine pas la langue et je le déplore..je me compare à un petit gamin polonais qui a 7-8 ans et encore!
Non loin de Porunin il y a une jeune fille comme la framboise, Non loin de Porunina il y a une jeune fille comme la framboise elle a des yeux noirs cela doit être agréable , Une pareille je veux l' aimer, la connaître, elle qui a pour prénom Halina.
Elle a des yeux noirs, cela doit être agréable une pareille je veux l' aimer, la connaître, elle qui a pour prénom Halina.
Nous sommes les garçons de Porymby, à chaque jeune fille donnons la bouche, Nous sommes les garçons de Porymby, à chaque jeune fille donnons la bouche
elle a des yeux noirs cela doit être agréable une pareille je veux l'aimer,la connaître, elle a pour prénom Halina.
Nous sommes les garçons de Łochotnice, chacun regarde sous les jupes, Nous sommes les garçons de Łochotnice, chacun regarde sous les jupes.
elle a des yeux noirs elle doit être mon amour une pareille je veux l'aimer,la connaître, elle a pour prénom Halina.
Nous sommes les garçons des Gubałówki, nous abordons toutes les veuves Nous sommes les garçons des Gubałówki, nous abordons toutes les veuves
elle a des yeux noirs cela doit être agréable une pareille je veux l'aimer,la connaître, elle a pour prénom Halina.
nota:
peut-être doit-on lire To ma musi być miło.. pour dire cela doit être agréable
porusoma: j'ai pensé à poruszac' et retenu aborder que remuer mouvoir bouger agiter
hé oui j'ai en souvenir et dans les oreilles le mot en patois de ge,ba (gymba) prononcé dans ma jeunesse pour la bouche ou,,?? la gueule )??
Kuko je pense à oko (oeil)et j'ai mis regarde (peut-être zieuter en patois s"accomoderait bien ,?
avec réserve sur les villes
Poranin: 5kms au nord de Zakopane.......Pore,ba (porymby) à côté de Zawiercie 50 kms au nord-est de Katowice
Lochowice(lochotnice) +50 kms au nord-ouest de Zielona Góra....Gubin5 (gubalówski)à l'ouest de ZielonaGóra du côté de la frontière allemande .. Guben

dziekuje, z góry za poprawianie ! pozdrawiam serdecznie ! michelW

Re: HALINA ..
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2014 18:11

........porusoma: j'ai pensé à poruszac' et retenu aborder que remuer mouvoir bouger agiter

Dans le language non littéraire, " poruchać " c'est bien remuer, mouvoir, bouger,agiter, mais il convient d'ajouter " dans un mouvement de va-et-vient.

Zygmunt



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.