La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
merci pour la traduction
Posté par: jobette (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2015 14:55

Bonjour ,

Que signifie exactement cette phrase :

szefowa Frontu Narodowego Marine le Pen : wstrzymac natychmiast pizyjmowanie uchodzcow

Merci beaucoup

Marie-Odile PESINT

Re: merci pour la traduction
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2015 15:27

il eut été judicieux de copier/coller toute la phrase, dont on aurait le contexte,
par contre
. wstrzymac = retenir
. natychmiast = plusieurs définitions (selon le contexte)
. uchodzcow (mot pluriel = émigré, refugié, fugitif
. pizyjmowanie : ce mot doit comporter une erreur de retranscription (ou d'orthographe à l'origine), je pense que le i oit être en fait un r
auquel cas il doit être compris przyjmowanie donc acceptation
sinon pour le début : la "cheffe" (puisqu'il faut féminiser ... du front national ..... MLP ....






.

Re: merci pour la traduction
Posté par: SL 31 (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2015 16:22

La tête du Front National Marine le Pen : arrêter immédiatement l'accueil des migrants.
On peut utiliser d'autres termes, mais c'est le sens de la phrase.

Re: merci pour la traduction
Posté par: jobette (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2015 18:27

cette phrase était en dessous d'une image de Marine Le PEN.

J'ai bien essayé de faire un copier -coller mais ce n'était pas possible

Merci et bonne soirée

Marie-Odile PESINT

Re: merci pour la traduction
Posté par: jobette (IP Loggée)
Date: 20 novembre, 2015 18:29

Merci beaucoup pour cette traduction

Bonne soirée

Marie-Odile PESINT



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.