Je ne pense pas que cela soit du polonais, mais simplement pour le fun, j'ai tenté d’écrire ce "texte"avec une phonétique telle que je peux la comprendre avec mon polonais imparfait...
Ce qui donne une impression ressemblant plus à du polonais, mais qui malheureusement ne veut pas dire grand chose non plus ( mes mots étant "inventés".)
Phonétique 1 à la francaise : Mamaya tchécosviana prikratodé alliouska tchézé pricatori boléyek mi chouzasky klirmédopé primipri da koliewski oumetcha
Phonétique 2 à la polonaise : Mam aja czekoswiana prikra tode ale uska czeze prika tory bolejek mi szuzaski klirme dope primi prida koliewski umecza.
Google traduction y détecterait du Bosniaque avec ma version ( peut-être la forme et le style des mots phonétiquisés ?) mais ça ne veut rien dire non plus, certains "mots" étant traduit quand même, mais est-ce les bons mots ou un hasard ?
Dispositif de Mam czekoswiana cacher ODS mais czeze compagnon étroite bolejek Tory nous szuzaski dopant klirme reçu beaucoup umecza koliewski.
bonjour à tous,
merci de vos lumières
je ne savais pas qu'il existait un traducteur phonétique via Google, c'est génial !
En tous les cas même si cela n'a pas été concluant je vous remercie de vos réponses
bon WE à tous